• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?)

英語の文章と和訳の正確性について

このQ&Aのポイント
  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?
  • 車の中でさえ身分による席次がありますし、この席次というのも又文化により異なります。
  • 私がアメリカで日本からの一団を案内していた時、この文化の違いによる恥ずかしい場面に遭遇しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。完璧な訳文とお見受けしました。日本語の語句を1つ2つ、置き換え「てもよい」ところがあるくらいです。 >Even in cars, there are positions of importance, and again this position differs by culture. When I was in the United States guiding around a group from Japan, I encountered an embarrassing situation because of this difference. >車の中でさえ身分による席次がありますし、この席次というのも又文化により異なります。私がアメリカで日本からの一団を案内していた時、この文化の違いによる恥ずかしい場面に遭遇しました。 ★Even in cars, there are positions of importance:「車の中でも、立場による席次があります」。この場合のpositionsは、「その場の状況によって変わりうる身分」、つまり、「立場」のほうがより自然かも知れません。 ★I encountered an embarrassing situation because of this difference.:「この文化の違いのせいで、当惑する(気まずい思いをする)場面に遭遇しました」。embarrassingは、広義には「恥ずかしい」も含まれると思いますが、ここでは「当惑する、気まずい思いをする」のほうがよりふさわしいでしょう。 ⇒車の中でも立場による席次がありますが、この席次というのもまた文化によって異なります。私がアメリカで日本からの一団を案内していた時、この文化の違いのせいで、当惑するような場面に遭遇しました。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A