- ベストアンサー
The Unbearable Nature of Japanese Meetings: A Cultural Clash
- Westerners find it pointless to attend Japanese meetings where they cannot contribute or understand the proceedings.
- The lack of specified content and duration makes Japanese meetings unbearable.
- In the West, meetings and parties have a specific agenda and stated beginning and ending times.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。完璧な訳文と拝察しました。 (言うことがありませんので、どうでもよいようなことを2,3書きます。) >Westerners, on the other hand, do not see the point of attending meetings where they cannot contribute or at least understand the proceedings since they feel meetings should be conducted to exchange ideas and reach decisions. The other factor that makes Japanese meetings so unbearable is that the content and duration are not specified in advance. In the West, meetings, and even some parties, have a beginning time and an ending time stated, in addition to a specific agenda. >一方、西洋人は、会議の運営は意見を交換して決定するためのものでなくてはならないものだと思っているから、自分が(議論に)貢献できなかったり、少なくとも進行が理解できないような会議には、参加する意味がないと考える。 日本の会議をかくも耐え難いものにしている他の要素には、会議の内容や所要時間が予め決まっていないということがある。西洋では、会議は、そしてはパーティーでさえも、議題が特定されていて、更に開始の時間と終了の時間が定められている。 ★do not see the point of attending meetings:「その会議に出席することの真意を理解しかねる」。see the point of~は、「~の要点を理解する、~の真意を計り知る」といったニュアンスのようです。ただし、「~する意味がないと考える」は文脈によく合っていますね! ★and even some parties:「そしてある種のパーティーでさえも」。(なくても全然問題ありませんが)someの部分を「ある種の」と訳して挟み込みました。 ★in addition to a specific agenda:「議題が特定されている上に」。in addition to「に加えて、のほかに」を訳文に含めました。 ⇒一方、西洋人は、会議の運営は意見を交換して決定するためのものでなくてはならないものだと思っているから、自分がそれに貢献できないとか、少なくとも進行が理解できないような会議に出席することの真意を理解しかねるのである。 日本の会議をかくも耐え難いものにしている他の要素には、会議の内容や所要時間が予め決まっていないということがある。西洋では、会議は、そしてある種のパーティーでさえも、議題が特定されている上に、開始の時間と終了の時間が定められている。
お礼
回答ありがとうございました。