• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳)

英語の和訳

このQ&Aのポイント
  • 「英語の和訳」とは、英文を日本語に翻訳することを指します。
  • 文章の前文脈によると、昔は偉大な知識人がたくさんいたが、現代ではそのような人物は見つからないということです。
  • SelimとEbusSudは人名で、Selimは国王でEbusSudは学者として言及されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> How come then that in this noble age, in this matchless period no authors of their caliber are found and no writers to equal those learned men are observed?  how come = why ということが分かれば単純な文では?  「それではこの高貴な時代において、かつての優れた人物に匹敵する力量を持った作家が見いだせないというのはどうしたことだろう」  author も writer も同じことで、もったいぶった重複であり、冗長なのでいっしょくたにして訳しました。 > How come that at the time of Selim, and during his own time of power and kingdom, up to this moment, no other author and creator of marvels has made his appearance but the men of high qualities EbusSud of time?  no ... but ... は、no other ... than ... と同じようなものです。それが分かれば簡単。  「セリムの生きていた時代、そして彼が権力を握り王国を築いていた時代以降、今日に至るまで、かの時代にエブススッドのような高い水準を有する者が現れたのみで、優れた著作家や芸術家が出現しなかったのは何故なのか」 * 訳し方がいい加減過ぎると感じられるようでしたら、原文に忠実に訳し直して下さい。

ya-simsim
質問者

お礼

回答有り難うございました。 本当に助かります>< >author も writer も同じことで、もったいぶった重複であり、冗長なのでいっしょくたにして訳しました。 自分で訳したものは、重複部分もいちいち訳して、わけがわからない長文になってしまっていたのでとても参考になりました。

関連するQ&A