- ベストアンサー
脳構造の話のオチ、認知症リスクを下げる方法とは?
- 脳構造の話のオチについての和訳をお願いします。イマイチわからないので教えてください。
- 研究によると、知的な挑戦を続ける人はアルツハイマー病や他の認知症のリスクが低いとされています。
- 脳神経学者はクロスワードパズルや読書クラブ、大学の授業や政治的な討論など、あらゆることに参加することを推奨しています。音楽楽器を始めることや新しい言語を学ぶことも良いでしょう。知的な活動は老化した脳を活性化させるだけでなく、所有者に没頭感と満足感をもたらします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
☆すでに多くの回答者さんが、優れたご回答を投稿されているので、屋上屋を重ねる様になりますが、質問者さんのこの英文は、前々から、何回か回答していますので、今回は少し視点を変えて回答してみます。 <チャンク> Other studies show that 他の研究は~と言うことを示している people who continue to challenge themselves intellectually 知的な課題に取り組み続ける人々は http://eow.alc.co.jp/search?q=challenge+oneself&ref=sa have lower rates of Alzheimer's disease and other forms of mental decline. アルツハイマー病や他の形の精神的退化を被る割合が低くなる Neurologists who have conducted such work この様な研究を行った神経学者は recommed that ~と言うことを勧めている people continue to enagage in everything 人々があらゆることに携わる http://eow.alc.co.jp/search?q=engage+in from crossword puzzles and book clubs クロスワードパズルや読書クラブから to college courses and political debate. 大学の講座や政治討論まで They can take up a musical instrument. 彼らは楽器を始めることもできます Or learn a new language as Rita did. あるいはリタがしたように新しい言語を学ぶこともできます。 Not only will these takes keep aging minds sharp, この様な試みは老いて行く精神を鋭敏にし続けるばかりでなく they will give their owners a sense of satisfaction それらは、その(精神の)持ち主に満足感を与えます in their never-ending mental powers. 彼らの際限のない精神力において <まとめ> 他の研究が示す所では、知的な課題に取り組み続ける人々は、アルツハイマー病や他の形の精神的退化をこうむる割合が、低くなるそうです。この様な研究を行った神経学者は、人々が、クロスワードパズルや読書クラブから、大学の講座や政治討論に至るまで、あらゆることに携わることを勧めています。彼らは、楽器を(趣味として)始めることもできます。あるいは、リタの様に、新しい言語を学ぶこともできます。この様な試みは、老いて行く精神を鋭敏にし続けるばかりでなく、彼らの際限のない精神力において、その精神の持ち主に満足感を与えるでしょう。
その他の回答 (5)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#5.です。訂正です。 >people continue to enagage in everything 人々があらゆることに携わる【→携わり続ける】 にして下さい。<まとめ>の訳文でも同様の訂正をお願いします。失礼しました。
お礼
助かりました!
- akeshigsb
- ベストアンサー率49% (536/1074)
段落か何かの区切りで掲載箇所を決められて様ですが、冒頭でいきなり「other studies show」とあります。この文の前に「some(a) studies show」やそれに類似する表現があったはずです。英語はそうした書き方に敏感なはずで、今後はそのような表現方法で掲載箇所を区切ってください。(今回はわかる範囲でお答えします) 全文を約するのは時間がもったいないので要点だけをやります。また、1~2行目を1文、3~4行目を2文、5行目を3文(ふたつありますがご了承ください)6~7行目を4文とします。 結論は4文にあり「これら(1)の行為は年老いていく頭をシャープするだけでなく、(これら(2)の行為は)朽ちない精神力において、脳の所有者にある種の満足感を与えるだろう」とあります。(1)の指示語theseは3文の二つのことを指しています。また3文は2文の下の箇所の効果・結果になっています。つまり2文と同内容をtheseとしています。また(2)にあるtheyは同じ文のthese takesのことを指しています。基本的な内容ですが4文の「will these takes keep aging minds sharp」は高校英語の文法のオンパレードです。まず主語ですがこれは「these takes」です。「takes」が動詞(V)であると仮定すると主語が三単現でないといけず「these」がおかしくなりますしwillもあります。agingを動詞(V)とすると仮定法や前にbe動詞等がないといけませんが今回はないため「these takes」が主語になります。すると自然に動詞は「(will)keep」になります。述部ですがこれは「keep O C」の形になっています。つまり「「OをCの状態にする(維持する)」ということです。つまり「年老いている脳をシャープにする」です。「aging」は動詞「age(年をとる)」の動名詞形で「年をとっていく」です。 また「will」は倒置表現なだけで今回は無視して構いません(大意をとるという意味で)。 後半部分は前半部分の内容を短く言うために「they」としています。因みに前半部分で「Not only」があることから前半と後半の間に「but also」が入ります。これは「Not only」があれば「but also」は不要でしょうという筆者の考えによるものです。「~だけでなく□もまた」と訳するのは中学生でも知っていることですがこの真意は「前半部分は当然の内容で、びっくりすることは後半にある」という認識は持ってください。つまり筆者は後半部分に意外なもの・主張したいことが書かれています。 この箇所を直訳したものを書いても誰のためにもならないので全文訳はしません。今書いた捕捉を使いながらご自身で理解してみてください。 多少難解な単語がありあましたが、論理構造を試すには非常に短文でした。大学入試で4文に傍線部をひて訳せよなんて問題が出たら良問になるとやりながら思いました。難解ではありませんが、入試題材としてはいいものです。 正直、訳約する側の感想としては「落ちの部分だけ見せられてもわけがわからん」です。お笑い芸人のコントもオチの部分である最後の部分だけ見ても笑えません。今回はおそらく前半部分はこうだろうという補足をしながら訳しました。 そこそこ英語を読める人であれば、今回掲載された量は論理構造をとっても読むのに1分かかりません。むしろ5倍のボリュームがあってもいいのでしっかり読みたかったというのが私の率直な感想です。 ご参考までに。
お礼
推測までさせてしまって 申し訳ありません。。。 でもわかりやすい解説 とても助かりました!! ありがとうございました。
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
Other studies show that 「[people who continue to challenge themselves intellectually] have lower rates of Alzheimer's disease and other forms of mental decline」. この他の研究によって「[知的な活動を続けている人]にはアルツハイマー他,脳機能の低下率が低い」ことが確かめられている. [Neurologists who have conducted such work] recommed that 「people continue to enagage in everything from [crossword puzzles and book clubs] to [college courses and political debate]」. [この分野を専門とする脳神経学者たち]は「[クロスワードパズル(のような簡単なもの)]から[学生の読書サークルや政治討論(のような高度なもの)]まで何でもやり続ける」ことを奨励している. They can take up [a musical instrument]. Or learn [a new language] as Rita did. [楽器のレッスン]を始めるのもいい.リタが行ったように[新しく外国語]を習い始めるのもいい. Not only will these(倒置) take keep [aging minds] sharp, they(こうした活動は) will give [their owners] [a sense of satisfaction([活動をする脳の持ち主=本人]に[~という満足感を与えてくれる]) in their never-ending mental powers]. こうした活動によって[老化しつつある脳]が覚醒するだけでなく,[自分の脳]に[(まだ)無限の可能性があることを知って,元気が出る]からです.
お礼
部分的な指摘をありがとうございました!! 助かりました!
- kokianono77
- ベストアンサー率0% (0/1)
他の研究は、それら自身に挑戦し続ける人々がアルツハイマー病のより低い割合および精神の衰退の他の形式を知的に持っていることを示します。 人々がクロスワードパズルとブッククラブから大学コースおよび政治討論へすべての中のenagageに継続するような仕事recommedを導いた神経学者。 それらは楽器を取り上げることができます。 あるいは、リタが学習したように、新しい言語を学習してください。 ない、単にするだろう、これら、とる、老化する心を鋭くしておく、それらは、所有者に永久の知能中の充足の感覚を与えるでしょう。
お礼
ありがとうございました(^^)
- korikoripapa
- ベストアンサー率45% (5/11)
他の研究によれば、知的な方面で活動を続ける人ほどアルツハイマー病の罹患やその他のボケ傾向に向かう確率が低いという。このような研究を行った神経学者たちは、人々がクロスワードや書籍頒布会から大学の講義や政治的討論に至るまであらゆる知的活動に積極的に従事し続けることを勧めている。また楽器を始めてもよいし、リタのように新しい言語を学ぶのも良い。これらの活動は老いてゆく頭脳を鋭敏に保つだけでなく、当事者に決して枯れる事のない自分の脳の働きに対する満足感を与えてくれるのだ。 といった内容だと思います。家の父も80代半ばで歩けませんが、囲碁は壮年のライバルに負けません。体は動かなくても気持ちは若く保てているので、なるほどと感じました。
お礼
ありがとうございました!!!!!
お礼
毎回助かっています!! ありがとうございます。