• ベストアンサー

これどういう意味ですか?

誤訳のないよう、この英文から理解可能な意味をお願いします。 Have you ever heard of anyone turning up at their own funeral?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#2です。 > やはり日本人には難しいのですかね。 ネイティブはこれだけでわかるみたいなのですが、私も良くわかりません。 それとも、ネイティブでも取りようの違いがあるのでしょうか。 ・ことこの文に関して言うと、ネイティブでも理解にそんなに大きな違いはないと思います。誤訳が無いようにが難しいと行った理由は、前の回答で、 "出席”と書きましたが、葬式であれば普通は"参列”としますよね。でもこの文章だけだと、連絡を受けて喪服を着た上で参列したのか、どこかで葬式をやっているので除いてみたら自分のだったのか、生前葬で意図してやったのか、状況がわからないと言うことです。 ・でも一般的にはネイティブスピーカーが誤解なく理解できることも非ネイティブの私にはニュアンスが伝わらないことは多いです。ちなみにかなり長い期間アメリカでアメリカ人の中で仕事をしていましたので、業務をする上で問題は無いレベルだとは思っています。ただ、同じ内容の文章をネイティブと私が書いた場合、ネイティブの場合私の半分くらいの量で同じことを書き上げることが多く、その差に愕然とします。 ・ネイティブと行ってもイギリス、アメリカなど国によって使う単語や表現方法が随分違うので、違う国同士だとネイティブでもあうんの呼吸と言うわけにはいかないようです。

noname#229157
質問者

お礼

再度、誠にありがとうございます。 参列と出席の違いは、正直、私個人では誤差の範囲なので気にしてないですが、 生き返った人の話なのか、参列した話か、仰向けになる? 話か、はたまた別の話か、 私には難しかったです。 これは、海外のQ&Aサイトの質問文です。ネイティブの物と思われ、この1文のみが質問文です。なので、文脈等は関係なく回答が来ていました。 回答も軽い回答が多く、質問内容を確定するには至りませんでした。 ただ、やはり生き返った話をあげた回答もあり、Turned Up Alive At Their Own Funeralのサイトを紹介している人がいましたので、 おそらくはやはり、生き返った人を聞いたことある? だと思います。私は。 しかし一方で、Don't they all?とかあり、みんなそうなんじゃないの? と言っているのか、意味不明な回答もあります。なので質問してみた次第です。 92128bwsd 様は英語でのお仕事経験もおありなので相当な英語力だと思います。 なので、生き返った人の話なのか、参列した話か未だ断定は出来ませんが、 貴重な体験談を聞くことが出来て大変有意義に思いました。 この度はどうもありがとうございました。

noname#229157
質問者

補足

Turned Up Alive At Their Own Funeralは、前に関係詞 whoが付くので不完全な記述をしてしまいました。すいません。

その他の回答 (3)

noname#222147
noname#222147
回答No.3

国語等の読解と同じで、他の回答者も言ってますが、"前後"の文章が無ければ、例えてゆうなら「サハラ砂漠で金貨を見つける(探す)」様なもんでしょう。 でも、「>この英文から理解可能な」とゆう条件提示に対する回答です。 turn up ... 英語圏での"スラング"でしょう、 ちょっとした集まり、例えばドラッグパーティやヒップホップ等のライブで「派手に盛り上がる」、「ハイでクレージーな状態になる」等の意で使われるんだ。 Turn up ! 「めっちゃ盛り上がろうぜ、ワイルドに行こうぜ、ハイになろうぜ」...なんて使うね。 -------------------------------------------------------------------- Have you ever heard of anyone turning up at their own funeral? だから、教科書の様に訳そうったって、それは土台無理な話。 でも順に解いてゆこう。 直訳:「誰か自分の葬式でめっちゃ盛り上がったやつのことを聞いたことあるか?」 → 「んな訳ねぇだろ?」 「自分の葬式で自分が盛り上がれるか?」 「(自分が)死んでたら(自分は)盛り上がりようがないよな?」 → そうです、 「生きてる中(うち)が花よ、死んだら終わりよ(それまでよ)」 とゆう意味(理解可能な)です。

noname#229157
質問者

お礼

いろいろな解釈があるのですね。 これは海外のQ&Aサイトでのおそらくネイティブの質問文、この一文だけなのでこれだけで通じるようですが違うのでしょうか。探しても見つからなくなってしまいました。 ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

これだけで誤解がないように訳すのは不可能ですが、一番ピンとくる訳は、 「誰か自分の葬式に出席したやつのことを聞いたことがあるか?」 turn up at は「(会に)出席する」「現れる」がここでは適当でしょう。 ちなみに私はそう言う人を知っています。生前葬をやった人ですが。

noname#229157
質問者

お礼

やはり日本人には難しいのですかね。 ネイティブはこれだけでわかるみたいなのですが、私も良くわかりません。 それとも、ネイティブでも取りようの違いがあるのでしょうか。 ありがとうございました。

回答No.1

葬式中に起き上がったやつのこと聞いたことある?

noname#229157
質問者

お礼

なるほど。生き返ったとは言ってないのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A