• ベストアンサー

英語の問題なのですが

He is honest in all he does. Have you ever heard him (spoken) ill of by others? という英文なのですが、 彼は立派な人だ。 あなたは今までに彼の悪口を聞いたことがありますか? と訳したのですが、こんな感じで問題ないでしょうか? ※()内は選択肢なので間違っているかもしれません。選択肢は speak speaking spoken to speak です。こちらも間違っていれば教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.3

be honest in all he does は決まり文句みたいなもので genuine と大体同じような意味です。 文脈によっては一語一語訳さないといけないかもしれませんが、 通常は一塊で「とても純粋だ」「実に誠実だ」と訳して問題ないででょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

No.1 の方のご回答を参考にすると、 in all he does は、「彼が為すすべてのことにおいて」で、 honest が「誠実な」だから、 直訳すれば「彼は彼のなすすべてにおいて誠実である」ですが、 少し意訳をすれば「彼は何事も誠実に行う人です」とかではどうでしょう。 speak ill of ... はご存知とは思いますが「~の悪口をいう、~を悪くいう」ですが、受身なら be spoken ill of ... となるので、spoken で正解だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#181603
noname#181603
回答No.1

He is honest in all he does は「立派」というより「純粋」「誠実」といった意味だと思いますが。 それ以外はAgreeです。

moripon
質問者

補足

回答ありがとうございます 一文目なのですが、勢いで in all he does のことを考えずに訳してしまいましたが、ちゃんと訳すとどうなるんでしょうか? 良い訳し方が浮かびません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A