• ベストアンサー

Have you ever thought と言う??

Do you ever think that you missed out on growing up in normal way.という文章があります。 私はずっと「いままで~したことがありますか?」と聞くときに have you ever ~という言い回しを使っていたのですが、 上記はdo you ever となっています。これはhave you ever が 経験を表す完了形であり、考えることは経験ではないのでhave you ever thoughtとは言わず、do you ever thinkが適切だと考える べきなのでしょうか? わかりにくい文章で申し訳ありません。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

ever は意外と難物です。 Do you ever think that you missed out on growing up in normal way? 「自分が普通に成長しそこねたと考えることはありますか」 確かに経験ではありませんね。これは think だから経験がふさわしくないというより、現在形なので経験ではないのではないでしょうか。ever が経験の意味を出しているのではありません。 現在形の疑問文で使われる ever には「一体、いやしくも」という訳が与えられることがありますが、もともとは「~することがあるのか」もっと理屈っぽく言えば「~する回数が存在するか」ということを聞いていると思います。それで現在完了や過去形(Did you ever も Have you ever とほぼ同じといわれる)に使えば「過去から現在にいたる間の、または過去における経験」を尋ねることになります。 Do you think と比べると「あなたが~と考えるようなことはあるのか」と強意的な聞き方になります。 Have you ever thought も不可能ではないのではないでしょうか。意図的に「~と考えてみたことがありますか」と聞くこともできると思います。

007figure
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

(1)「Have you ever thought that ~」=「~と考えた経験は(いまだかつて一度でもいいから)ある?」 (2)「Do you ever think that ~」=「~と(ふと)考えることって(少しでもいいから)ない?」 です。 なので、例えば「10年前に、そう考えたことがあるが、今は全くそうは考えない」場合は、(1)の答えがYesで(2)の答えがNoです。厳密には(2)に対して「No, I don't, but I have in the past.(いや、今は考えませんね。でも過去に考えたことはありますよ)」とか「No, I don't, but I used to.(いや、今は考えませんが、昔はよく考えてましたね)」などと言うのが一般的です。

007figure
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは。 面白い質問だと思いました。またこれまでの御回答も とても参考になりました。 ever = at any time で考えて通じるように思います。 そういう意味では、No. 1のお方の公式―― (1)Have you ever thought:「~と考えたことある?」 (2)Do you ever think:「~と考えることある?」 がぴったりの訳だな~と感心しました。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。本当に皆さんの訳はぴったりで もっと勉強しなければと思いました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

過去にはそのように考えたことはあるけれど、今ではそうではないと思っている場合、 * Do you everなら答えはNo * Have you everなら答えはYes ここでの質問の趣旨は今の考えが知りたいので、Do you everとなっているのだと思います。 ちなみに、everというのは、#2の方がおっしゃるように「いったい、いやしくも」の意味です。 Do you ever thinkは、少し大げさに訳すと、「ちょっとでも、そう思うことがありますか?」「心の片隅にでも、そういう考えがありますか?」のようなことになります。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。よく理解できました。

  • chars
  • ベストアンサー率38% (10/26)
回答No.1

日本語に訳すと、 (1)Have you ever thoughtは「今までに~と考えたことある?」 (2)Do you ever thinkは「~と考えることはある?(考えてみたことある?)」 という感じだと思います。 (1)は、過去から現在の間に~と考えたことがあるかどうかを聞いているのに対し、(2)は、時間を特に限定せず、「こう考えることはある?」とその人の行動パターンを聞いています。 (2)の方が比較的、批判的な意味合いで使われることが多い気がします。 (「あなたって、こう考えてみたことある???」みたいな感じで)

007figure
質問者

お礼

迅速な解答ありがとうございます。

関連するQ&A