• ベストアンサー

英文の添削希望。よろしくお願いいたします。

"生きているだけが取り柄" I'm afraid my greatest talent is for being alive.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

どう言う場面で言ったかによりますが、 "生きているだけが取り柄" は、ハマる場面では素晴らしいと思います。 直訳は、「私の一番の才能は生きていくためのものものだと思う。」みたいな感じだと思うので、ここから、下記の様な訳も考えられます。 ・自分の一番の取り柄は生命力 ・自分の最大の才能は生き抜くために使う

その他の回答 (2)

回答No.2

It is your merit that you are still living in the world.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 立派なもの、何も手を加える必要はありません。

関連するQ&A