- ベストアンサー
この英文の和訳、文法について教えてください
ある歌詞の英文なのですが 「You're everything how do i deal」 これって、どう訳したらいいのでしょうか? 「どうしたってあなたは私のすべて」と訳せばいいのでしょうか? というか、関係代名詞(関係副詞?)とかでHowの次にdoって持ってきて 良かったんでしたっけ? (そもそもここでのhowは関係代名詞?関係副詞?それ以外?)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
小柳ゆきと/樋口侑の作詞による "Be Alive" という曲の歌詞の一節でしょうか? そうだとすると、たとえば下記のところを見ると、見にくいかもしれませんが You're everything, というふうにカンマで区切られています。 そうすると、how は関係代名詞ではないのかも。how を疑問詞と取れば 「あなたはすべて、わたしはどう扱ったらいいのか」 となるかもしれないですが、それなら疑問符 (?) がないのが気になります。 ひょっとしたら You're everything to me, so I don't know how I deal with you. (わたしにはあなたはすべてだから、あなたをどうしたらいいのか分からない) とか、そんな文のつもりなのではないでしょうか。
お礼
遅くなって済みません。ご回答ありがとうございます。