• ベストアンサー

この英文の和訳、文法について教えてください

ある歌詞の英文なのですが 「You're everything how do i deal」 これって、どう訳したらいいのでしょうか? 「どうしたってあなたは私のすべて」と訳せばいいのでしょうか? というか、関係代名詞(関係副詞?)とかでHowの次にdoって持ってきて 良かったんでしたっけ? (そもそもここでのhowは関係代名詞?関係副詞?それ以外?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

小柳ゆきと/樋口侑の作詞による "Be Alive" という曲の歌詞の一節でしょうか? そうだとすると、たとえば下記のところを見ると、見にくいかもしれませんが You're everything, というふうにカンマで区切られています。 そうすると、how は関係代名詞ではないのかも。how を疑問詞と取れば 「あなたはすべて、わたしはどう扱ったらいいのか」 となるかもしれないですが、それなら疑問符 (?) がないのが気になります。 ひょっとしたら You're everything to me, so I don't know how I deal with you. (わたしにはあなたはすべてだから、あなたをどうしたらいいのか分からない) とか、そんな文のつもりなのではないでしょうか。

R958XX
質問者

お礼

遅くなって済みません。ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A