• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳できる方!)

英文の和訳できる方!辞書片手になんとなーくそれっぽくなるように雰囲気で訳したので、明らかにおかしい部分もあるかと思います…

このQ&Aのポイント
  • 英語の歌詞を自力で和訳したのですが、間違っているところを教えて頂けませんか?お願いします。
  • 歌詞を通して伝えたい感情と意味を大切にしながら正確な和訳を求めています。
  • 訳した歌詞を使って感情を伝えたいので、正確な和訳が必要です。どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

内容的に違っているところを書かせていただきます。 looking up to see your face pass the window for a glimpse of you この2行で「君の顔が窓のところを通るのをチラッとでも見るために窓を見上げている」ということでは。 can't you see how i feel 僕がどう感じているか分からないの? so come undo this hurt now だから今来てこの傷を治して let me feel you through the night 夜じゅう君の近くにいさせておくれ whatever it takes なにがなんでも http://eow.alc.co.jp/whatever+it+takes/UTF-8/ you're the dreams i got inside 君は僕の内に秘めた夢

noname#150494
質問者

お礼

ありがとうございます!! ずっと気になっていたのが解決してスッキリしました。 すごく助かりました。

関連するQ&A