• ベストアンサー

この英文の文法を教えて下さい。

I couldn't wait for you to come clear the cupboards clear the bupboard の部分が分かりません。 comeの目的語ではないと思いますし、接続詞thatや関係代名詞が省略されている訳でもないと思いました。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >I couldn't wait for you to come clear the cupboards >clear the bupboard の部分が分かりません。 comeの目的語ではないと思いますし、接続詞thatや関係代名詞が省略されている訳でもないと思いました。 ⇒おっしゃるように、cupboards はcomeの目的語でもないし、接続詞thatや関係代名詞が省略されている形でもありません。 このような言い方は、口語の会話表現ではよく聞かれる表現ですが、伝統文法的には、いわゆる「非文」の類とされます。その伝統文法では、come and clear the cupboards「来て食器棚を片付ける」、またはcome to clear the cupboards「食器棚を片付けに来る」のいずれかの形にするところです。 口語の会話表現では、まず、これらをそれぞれcome n' clear the cupboards、come t' clear the cupboardsのように発音します。(この「n'」や「t'」を内破音*と言います。)そしてさらに、辛うじて残っていたこの内破音を経過して、どちらももっと小さい「'」(帯気音**)や「#」(内部開放連接***)を通じて、しまいにはすべてネグって、直接つないでしまうのです。 その結果、表記まで come clear the cupboardsとなってしまった、ということだと思います。とはいえ、いずれにしても「私は、あなたが食器棚を片付けに来るのを待ちきれなかった」という意味は十分通じます。 *内破音:「n」や「t」を発音する口の構えだけ作って音にしない。 **帯気音:軽く息がもれるだけ。 ***内部開放連接:ごく小さく短いポーズを置くだけ。

pixy1205
質問者

お礼

理論的に解説してくださり、ありがとうございます。納得することができました!

その他の回答 (1)

noname#258631
noname#258631
回答No.1

(1) come clear the cupboard これは (1-a) come and clear the cupboard (1-b) come to clear the cupboard. という意味です。一般的に、 come and [別の動詞] come to [別の動詞] これを come [別の動詞] というふうに言うことが多いです。同じように、 go and [別の動詞] go to [別の動詞] これを go [別の動詞] というふうに言うことも多いです。 それについては、辞書の go とか come の項目に、丁寧な説明と用例が載っています。特に、「ジーニアス英和、第5」には詳しく書いてあると思います。

pixy1205
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 辞書を調べてみたい思います。