- ベストアンサー
●契約書の用語を教えてください!!●だれか助けて!!
PURCHASE ORDERというのは購入申込書、のことですが、契約書中に「契約」「購買条件」そのものをさしていうときがあるようなのですが、そういう場合はどのように訳せばいいのでしょう? たとえば failure by buyer to insist upon strict compliance to the terms of this Purchase Order is not a waver of the term. こういう場合です。 辞書には「発注書」しかないです、、。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.4
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2
お礼
皆様ありがとうございます。 なぞが解けました。契約書の翻訳は専門的な用語の使い方が多いけど、なれてくると「おっ、また来たな!」というような(笑)同じ文章がよく出てきて、難しいパズルのようで楽しいです。 とても詳しい説明をいただいてとても感謝しています! 皆様に点数をあげたいのに2名まで、ってGOOもいぢわるですね。THANKS A MILLION!!!