- ベストアンサー
When did he tell you this?の意味と取りうる意味合いについて
- 質問の意味:When did he tell you this? は、「いつ、彼は君にこれを話したのか?」という意味である。
- 質問の背景:Aさんが昨夜、Cさんから○○の発見について連絡を受けた。その後、Bさんが「When did he tell you this?」と尋ねた。
- 取りうる意味合い:この質問は、Bさんが発見の時期について詳しく知りたいか、Aさんがまだ報告していない他の情報があるかの確認をしたいか、という2つの意味合いが考えられる。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」という意味にも取れるのでしょうか? いいえ、取れません。 2。取れないのであれば、Bさんは、「昨夜」と聞きながら、また同じ質問をしたということになります。あるいは「昨夜って、昨夜のいつ頃よ」という感じで聞いたのかも知れませんが。 When は、「いつ」とも「何時」とも取れるので、時差もあり、「昨夜」という漠然とした答えだったので、「昨夜って、なんじ(何時)だ?」と聞いています。
その他の回答 (4)
再度お答えしますが、難しいご質問なので確信はありませんが、無理な気がします。 「発見したのは、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 は、 「彼は君に伝えましたか、いつCがそれを発見したと。」と言う英文になる気がします。 つまり、thisが単独で存在してwhenとかかわることはできないと思います。 whenは副詞なのでthis when(このとき=発見した時)とは言えないのではないでしょうか。 When did he tell you this? は その解釈ではhe told you "this when"? のことですから。 つまり、疑問代名詞や関係副詞にならないとthisとwhenだけで、「発見がいつなのか」、は難しいと思います。 つまり、語彙が不足しているということです。 When did he tell you is the time (that C found it)? みたいな感じです。この英語が正しいかは確信がありませんが、 疑問代名詞のWhenは頭に引っ張られます。そして主語扱いを受けることもあります。 つまり、ここまでかかないと疑問の日本文は出てこないと思います。 this when とは言えないこともありますし。 he told you this last night は言える。 つまり、he told you this(このことを) when(いついつに). なら文法的に言えるという意味です。
お礼
When did he tell you this? 少し訳し方を変え、以下のように訳せるとすると、日本語的にはちょっとした違いで意味が異なってきます。 A)彼は、それをいつ、 君に伝えたのか? B)彼は、それがいつだと、君に伝えたのか? なので、英語的には、上記のフレーズで、A)にも B)にも、解釈できるのかと思った次第です。 しかし、B)は「無理な気がします」というご回答、了解です。 ありがとうございました。
Cさんは時差のある所へ出向いています。 ※) この時差をどのように受け止めるか? 難しいですね。 Cさんは、Aさん.Bさんよりマイナスn時間のところにいる。Aさん.Bさんが時計が午前を回っている時、Cさんはまだ午前0時を回っていない土地にいる。 その逆も考えられますね。さて、 (1)Aさん:「昨夜、Cさんより、○○を発見したと連絡がありました。」 (2)Bさん:「それはいい知らせだ。When did “Cさん" tell you this?」 (3)Aさん:「Cさんが連絡してきたのは、私が寝る前でした。」 「Cさんはそこに着き次第、探しに行ったのです。」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ もし、「発言したのは、いつのことと言っていたのだ?」という意味合いを表現しようとしていたとすれば、レトリックとして、映画やTVでの台詞をnarmiert を聞き取っていたとして、 “When...did he tell you this?" でしたら、narmiert 様の「昨夜って、昨夜のいつ頃よ」という意味合いが高まるのではないでしょうか?
お礼
確かに時差(実際どの程度の時差があるのかは?)があるので、流れからして、彼から聞いたのはいつなの? を確認するのもあり得ますね。 ありがとうございました。
質問の回答ではありませんが、 「いつ、彼は君にこれを話したのか?」 (彼が連絡して来たのはいつ?) に対して、 "彼が連絡してきたのは"、私が寝る前でした。 と返しているので、筋が通っています。 やはり通常通りの意味でOKだと思いました。 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 なら、「彼は、夕方に発見したと言っていました。」などの返事が来るはずです。
補足
ありがとうございます。そのように解釈すると筋は通るのですが、Aさんは、いつ発見したのか知りません。なので、Aさんは、Bのやつが、また同じことを(昨夜と言っているのに)質問して来ていると思いつつ、寝る前に連絡が入ったことと、Cさんが現地に着いたら直ぐに、探しにいったことをだけ(Aさんが知っている事実だけ)を伝えたという見方も出来ます。 ようするに When did he tell you this? 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 という意味合いを持たせることが出来るのかどうか、その点に回答頂けると助かります。 以上、宜しくお願いします。
(3)で「私が寝る前」とさらに細かく答えていますから、昨夜のいつ頃?ともう少し具体的に尋ねているのだと思います。
補足
ありがとうございます。 When did he tell you this? この表現では、 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 という意味には取ることが出来ないという認識でよろしいでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 他に回答頂いた方におかれましても、良いアドバイス頂き、感謝致します。