• 締切済み

英語の詩の原文を探しています

はじめまして。ラインホルド・ニーバー(神学者)の詩の原文を知りたくて あちこち検索しているのですが、なかなか見つけられずにいます。 英語の詩を作者名から探せるようなサイト、または下記の詩の原文をご存知の方が いらっしゃいましたら、教えていただけたらうれしいです。 日本でも時々引用されているのを見たりするので、ものすごくマイナーな詩というわけでもないと思うのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします☆ * * * * 《神が置いてくださったところ》 神が置いてくださったところで咲きなさい。  仕方ないとあきらめてではなく、「咲く」のです。 「咲く」ということは、   自分がしあわせに生き、   他人もしあわせにすることです。 「咲く」ということは、  周囲の人々に、あなたの笑顔が  私はしあわせなのだということを、  示して生きることなのです。  神がここに置いてくださった。  それは素晴らしいことであり、  ありがたいことだと、  あなたのすべてが、語っていることなのです。  置かれているところで精一杯咲くと、  それがいつしか花を美しくするのです。   神が置いてくださったところで咲きなさい。              (ラインホルド・ニーバー)

みんなの回答

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんばんは。 この詩は原詩の翻訳でしょうか? Bloom Where You Are Planted! という詩(?)のサイトがありましたが、お探しの部分があるようには思われないのですが・・・。 いずれにせよ、音楽付きのとてもいいサイトのように思われますので、貼り付けておきますね。 http://jlfoundation.net/bloom.html

piano_akik
質問者

お礼

サイトのご紹介ありがとうございます。英文読解のリハビリ中で、丁度いいのでぜひ読んでみます! ここに引用されている詩だとたしかにニュアンスが少し違うような。。。でも、「Bloom Where You Are Planted」という言葉で 検索すると沢山のページがヒットするので、この言い回しはキリスト教圏ではよく使われるのかな?と いう気がしてきました。 ヒラリー・クリントンさんも大統領選の時にこの言葉を引用しているようです。 http://www.asahi.com/international/president/TKY200810160145.html とてもいいキーワードを教えてくださりありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
piano_akik
質問者

お礼

詩というよりは、Niebuhrさんが教会での説教のために書いた文言のような感じなのかもしれないですね。 作者にもちょっと興味が出てきたので、著書にもいろいろ当たってみたいと思います。ありがとうございました!