• ベストアンサー

I beg your pardon

I beg your pardon, pastor, but the last I looked outside, it seems to be you that’s been dealt the weak hand. Jews rule! Nobody? Okay,tough church. 集会で牧師とラビが言い争いをしている場面で、ラビが言ったセリフです。 どんな意味になりますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ちょっと言わせてもらうけど、牧師さん、私がさっき外を見たところでは、貧乏くじ引いたのはあなたのようですね。ユダヤ人は支配する。  誰も(支配)しないって?じゃよろしい、運が悪かったですね。  touch church というのは touch luck 「運が悪い」(下記)を二人の宗教家の言い争いなので言い換えたオヤジギャグの一種でしょう。  http://eow.alc.co.jp/search?q=tough+luck (多分間違いです)

noname#223717
質問者

お礼

いつも早々にご回答いただきありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これだけではわかりませんが、多分、「えっ、なんとおっしゃいました?」と聞こえなかったふりをしてすっとぼけているのだと思います。 その後に、but the last I looked oussidetと言っていますが過去形になっているので、「最後のととこ、外見てた(ので聞き逃したんだけど)」と訳せるので、まじめに言っているんじゃなければすっとぼけているのだと思います。 恐らくその前に気に入らない事を言われて、聞いてないふりをして更に言い返して、「どうやら弱い手を手のしたのはあんたの方だよ」 と言うやり取りかと思います。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきあちがとうございます。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

I beg your pardon, pastor, but the last I looked outside, it seems to be you that’s been dealt the weak hand. なんとおっしゃる牧師さん、この間外を見ていたら、いかにも弱々しい手つきで(処理で)それはあなたのようでしたよ。 (it seems は it seemed だったかも知れないですね。) 「弱々しい手つきで(処理で)」 は意訳すれば、 「なまぬるいやりかた」 かもしれません。 Jews rule!  Nobody?  Okay,tough church. ユダヤ人の支配! (賛同は)誰もない? OK、タフな教会(ですな)。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A