- ベストアンサー
yourの訳しかた
thank you for calling AIS ,your automated guide to airplane information.とあるんですが、your automated guideってあなたの自動化されたガイドとなり変ですよね? 本文の訳では、飛行機運行情報の自動音声ガイドとあるんですが、聞いてる人がyourとかかれると、聞いてる人がそのガイドを行っているように感じるんですが。 他にも文の最後に、your regional airplane serviceと書いてありました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語圏では会社でも『we』と自称しています。 (参考:BBC) 日本語で『your』を『あなたの』と訳しますが、英和辞典に載っている訳がいつでも正しいとは限りません。入試英語でよく出てくる『lay』は『横たえる』という意味が載っています。しかしロングマン現代英英辞典では『lay』は次のように載っています。 『lay:to put someone or something down carefully into a flat position』 (引用:ロングマン現代英英辞典、986ページ) これは日本語で説明すると 『平らな場所に誰か、何かを慎重に置くこと』 と言えます。 これは『横たえる』とはだいぶ意味が違うと思いませんか? 英単語は英英辞典で調べると英和辞典とは意味が微妙に違うことも多く、非常に驚かされます。英英辞典は一度は読んでみるべきです。実に興味深いです。英英辞典の解説で英和辞典はあくまでも『英語の翻訳辞典』と書かれていたことが今でも頭に残っています。英語は日本語の訳語にとらわれないことが大事だと思います。 『your automated guide to airplane information.』の『your』は『所属』を意味するのではなく、 『your automated』で『あなたのために自動化された』と考えると納得がいくのでは? 『your automated guide to airplane information.』で『あなたのために自動化された飛行機情報』なら意味が通じるのではないでしょうか。 洋書や英語のホームページなどを読んでいると意味がとりにくい文章が矢張りあって、今回の様に融通を利かせることが大事になってきます。 『your regional airplane service』は『あなたの地域の航空サービス』とすると分りやすいです。ちなみに上を『あなたの住んでいる地域の航空サービス』と考えるともっと納得がいきます。 偉そうにしてすみませんでした。私も勉強になりました。有難うございました。
その他の回答 (1)
- english_hour
- ベストアンサー率46% (83/180)
別に変だとは思いません。 あなたのガイド、あなたの受けるサービスという意味なんですから。 こういう場合は、yourは訳さないか、ご利用のとか、お入用のと訳すほうがいいでしょう。 なお、このyourはあなたのではなく、あなた方のという一般的な人を指しています。
お礼
英語独特のようですね もし日本人の人が、あなたのサービスですなんていわれたら 何様だようるさいよ って反論したくなりますよね
お礼
yourがあなたたちのと複数の意味をもつこともあるんですね 英語圏独特の表現ということで納得できました