• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文を和訳してください。)

Red wine offers protection from heart disease

このQ&Aのポイント
  • Research has found that red wine, as well as other types of alcohol like beer, when taken in moderate quantities, may help raise levels of the "good" cholesterol, which is known to reduce the risk of stroke.
  • Recent studies have found that women who drink as many as six cups of coffee a day experience no increased risk. Apparently, the real danger is not in the coffee but in the cigarettes which people may smoke with their coffee.
  • In the hope of preventing cancer, people have been swallowing tablets of beta-carotene and vitamin A by the handful. Research at the National Institutes of Health in the United States shows, however, that taking such vitamin tablets has little or no effect on the risk of cancer, particularly lung cancer. What does make a difference is eating food rich in beta-carotene: peaches, pumpkins, carrots.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogoking
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

赤ワインも同様に、心臓病予防の効果がある。 研究者は、適度な量で摂取されたビールのような他のタイプのアルコールもまた、脳卒中のリスクを軽減することが知られている"善玉"コレステロールを増やすことを発見した。 一方、我々は自分の心臓を守るためにコーヒーを避けるべきと警告されている。 しかし、最近の研究では、一日にカップ6杯のコーヒーを飲む女性は心臓疾患のリスクを減らすことがわかってきている。 どうやら、本当に危険なのはコーヒーではなく、人々がコーヒーと一緒に摂取するタバコにある。 癌の予防を期待して、人々は一握りのβ-カロチンとビタミンAの錠剤を飲み込んできている。 米国国立衛生研究所での研究では、しかしながら、そのようなビタミンの錠剤を服用しても、がん、特に肺がんのリスクにほとんどまたは全く効果がないことがわかっている。 桃、カボチャ、ニンジンのようなβ-カロチンが豊富な食品を食べていることとの違いは何か。 科学者が明確に理解していない理由は、これらの食品が、ビタミン剤にはない有益な効果を持っている所にある。 おそらく、これらの食品は、我々がまだ知らない方法で体ががんと闘うために使用する他の要素を含んでいる。