- ベストアンサー
地震による混乱 和訳を教えてください
- 多くの人々がリュックをしょい、高い場所へ避難しています。
- 道路がヒビが入り、電気と電話が使えなくなっています。
- 住民達がキトや他の町へ避難しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>"Most people are out in the streets with backpacks on, heading for higher ground,"!Slolozano told Reuters, speaking in a trembling voice on a WhatsApp phone call."The streets are cracked. The power is out and phones are down." >多くの人々はより高いところに向かってリュックをしょって出ている。ソロロサノがロイターにWhatsAppで震えた声で電話をしている。その道はヒビが入っていた。電気は消えら電話は使えない。 →WhatsApp は、What'sUpの誤植と思います。What'sUp phone callで「どうしたの電話」、すなわち、「救急電話」のことでしょう。 ⇒「多くの人々が、リュックを背負って通りに出、より高いところに向って進みました。」スロロサノが、救急電話で震えた声で話しながら、ロイター通信に伝えました。「道路にヒビが入っています。電気は消え、電話は使えません。」 >Residents also streamed into the streets of Quito, hundreds of kilometers away,and other towns across the nation. >住民達も何百メートルも離れたキトまで流れ込みらあるいは国中の他の町へ流れ込んだ。 ⇒住民達はまた、何百キロメートルも離れたキトや国中の他の町へ通じる道路へと流れ込みました。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
Slolozano と言う苗字ラテン系になさそうなので、Solorzano ソロルザノのミスタイプでしょうか。Slolozanoの前の"!もミスタイプですか? 後は日本語の表現の仕方の問題ですが、正しく訳せているようにも見えますが、誤解も与えそうです。物事が起こる順番や、主節、補足の関係がごっちゃになる傾向があるので、まずは意訳よりは直訳を試みると良いと思います。 [「ほとんどの人達はバックパックを背負って通りに出ていて、高い土地へと向かっている」と、ソロルザノはWhatsAppの通話で震える声でロイターに語った。「通りはひび割れている。停電になっていて電話も使えない。」] 念のためですが、WhatsAppは世界で一番普及しているメッセージアプリとサービスですが、電話が使えなくなっても、モバイル通信だけは生き残っていたようですね。 --- キトは、何百メートルではなく何百キロメートル離れたところですね。震源に近い街の住民がそこまで流れ込んできたと言う意味ではなく、震源から遠く離れれているにも関わらずキトでも住民が通りに流れ出していると言う意味と思います。文法的には、震源に近い街からやってきたと取れなくもなさそうですが、そうであれば、この住民たちは震源地に近い街の人達ですでに説明されているので、"The residents" とTheがつくはずです。まあ、そんなに急に何百キロも離れたところからやってこないだろうと言うことでもありますが。同じく、他の街でも(その土地の)住民が通りに飛び出したと言う意味と思います。 [何百キロも離れたキトや国全体の他の街の通りでもまた、住人たちが飛び出していた。]
お礼
ありがとうございました!
- Sat_H
- ベストアンサー率43% (87/202)
これで十分だと思いますよ。細かいところとしては、 ・電気は消えら電話は使えない→停電して電話は通じない ・何百メートルも離れたキトまで流れ込みらあるいは国中の他の町へ流れ込んだ→何百キロメートルも離れたキトまで流れ込み、あるいは国中の他の町へ流れ込んだ にするぐらいだと思います。
- 参考URL:
- https://www.whatsapp.com/
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!