『The sound of summer ~』
Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。
It was June and long past time for buying the special shoes that were quiet as a summer rain falling on the walks. June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion. The grass was still pouring in from the country, surrounding the sidewalks, stranding the houses. Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds. And here Douglas stood, trapped on the dead cement and the red-brick streets, hardly able to move.
*********
June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion.のところなのですが、
full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?full of raw power生の力?everything everywhere in motion動きの中にある至るところのすべて?
*********
The grass was still pouring in from the countryについてですが、
the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・?
pouringの表現がわかりません。
**********
Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds.の個所ですが
どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか?
全体的に表現の意味合いを取るのが難しいのですが、教えていただけると幸いです。
お礼
回答どうもありがとございます。 知人に聞きましたところ、これは、「the corridors of power」を言い換えたもので、「権力の回廊」や「権力の中枢」の意味であることがわかりました。 前後の文がなく、判断し難かったと思いますが、回答頂きましたことに、お礼申し上げます。