英語の和訳をお願いします。
There is much the same range, from artless fantasy to so-phisiticated convention, in twelfth-century sculpture, still al-most entirely confined to relief. The most extreme example of stylization is the two panels in Chichester Cathedral, particu-larly that of the Raising of Lazarus. The figures have a Byz-antine formality, but the faces, with huge deeply cut eyes, resemble Greek tragic masks, and the pattern into which Christ’s hair is carved is reminniscent of early Celtic art. More characteristically Romanesque are the Twelve Apostles in the porch of Malmesbury Abbey, six on either side, much more natural in posture than the painted Apostles of Kempley, looking almost as though they were posing for a photograph, though subtly grouped in pairs and unified by the hovering angel above. There is also more variety in the draping of their robes, for though the conventional ovals, and even in-verted rainbow shapes, are there, they are only details in the overall rhythm of design.
お礼
ありがとうございます! ようやく理解できました。 木版画の話をしており、意味が含まれている絵だったようです。 絵の背景と主体(絵の部分)のことを分離して説明していたのですね。 ありがとうございましたm(_ _)m