- ベストアンサー
昼食や夕食を買う際に考えるべきこと
- あなたが調理済みの昼食を食べたり、または、コンビニエンスストアで夕食を買った時には、ワーキングプアのことを考えてください。
- あなたが起きる前の同じ朝に、あなたの弁当またはサンドイッチを多分作っただろうから。
- 質問文の中でboughtは「買った」という意味で使われています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。と和訳した場合、boughtはうまく訳せていますか? いいえ。 2。またこの英文の日本語訳は適切でしょうか? いいえ。 3。最後に、次回、あなたがコンビニエンスストアで買った、調理済みの昼食や夕食を食べる時には、ワーキングプアのことを考えてください。 あなたが起きる前の同じ朝に、あなたの弁当またはサンドイッチを多分作っただろうから。 の方がいいような気がします。
その他の回答 (2)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
前の質問の #1 でなく、#2 でしたね、私の回答は。 コンビニで食べる (最近はコンビニ内でイートインできるところも増えていますので、 その可能性もありますが) のではなく、コンビニで買った(←買われた)できあいの昼食や夕食を (おそらく家で)食べる時 結局、いろいろご質問されても、この #2 の回答に戻ってくるんですよ。 これくらいの英語は私や SP さんにとっては瞬時に日本語読むより速く読めるレベルです。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
それって、ここの和訳ですよね? https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9287960.html だめだよ、この人いい加減な回答しかしないから。 http://okwave.jp/qa/q9176033.html で私が回答しているのは、今回の #1 の方と同じような訳です。 bought in a convenience store が a prepared lunch or dinner にかかる。 いたって基本的なことです。 こういう言い方をすると疎まれるかもしれませんが、 一連のご質問はどう構造をとらえるかがすべてで、 どう訳すかは日本人にとっては易しいものです。 構造にしても高1、2レベルです。 前の質問の私の #1 の回答で決着しています。 正直、何をなされたいのか...
お礼
回答ありがとうございました。