• ベストアンサー

訳がわかりません

A few minor updates that you didn't even know you needed. という英文を日本語訳にしてください 自分で訳すと、あなたが要求したことさえ知らなかったということをいくつかアップデートした。みたいな感じになりました

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 まず、これは文ではありません。ただメモとして長い名詞を使うことはあります。  「あなたが必要だということを知りさえもしなかった、二、三の些細なアップデート」(を挙げます)のような括弧内が略された形で、要点はおっしゃる通りです。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

私の感覚が少しずれているかもしれませんが、次のように訳してみました。 A few minor updates  2、3のマイナーな更新 that you didn't even know you needed. あなたが、あなたには必要であることさへ知知らなかった。 <全体として> あなたが、あなたに必要であることさへ知知らなかった、2、3のマイナーな更新。 実情と照らし合わせて判断してみてください。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

A few minor updates that you didn't even know you needed. 意味は、あなたがそれを必要なことすら知らなかった、2,3のマイナーなアップデート。 これは文章ではなく、「A few minor updates」を後のthat節でどうゆう物か捕捉説明しています。

関連するQ&A