• 締切済み

和訳をお願いします。

訳がよくわかりません。 お願いします。 「日本を非難するのではなく、審判を非難するべきだ」という意見に対しての英文回答↓↓ I agree with you that the referee should be blamed most but how Japanese players still proud of their triumph. 私もあなたの意見に賛成です。審判が非難されるのがもっともだと思います。 しかし、( ? ) 日本人選手は未だに勝利を誇っている。 how がイマイチよく分かりません。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> but how Japanese players still proud of their triumph. これは、ちゃんとした文を構成していません。ただ、言いたいことは、 「それでも、どうして日本のプレーヤーたちは彼らの勝利をまだ誇りに思っていられるの?」 と言うことかと思います。 もとの文は、 "but how can Japanese players be still proud of their triumph. ”であるべきかと思います。howはこのように使われることも多く例えば、 How can you do such a mess? こんな無茶苦茶なことどうしたらできるの? また、 How come と言う使い方も良くありますが、こうなると、Whyにかなり近く(一体全体)どうして、なぜ?見たいなニュアンスになります。

noname#220711
質問者

お礼

なるほど、そのように、皮肉を言われているようにも読み取れますね。 勉強になりました、例文付きで分かりやすかったです。 ありがとうございます。

回答No.1

1. "but" には、「~を除いて」という意味があります。 2. "how" には、「どれほど」という程度を表す意味があります。 これらを意識して和訳すると次のようになります。(意訳ですいません。) 「私はあなたに賛成です。どんなに日本人選手が勝利を誇っていようが、最も非難されるべきは審判です。」 これって、先日の女子バレーのタイ戦のことですか。違ったらすいません笑

noname#220711
質問者

お礼

なるほど!スッキリしました。 そうです、バレーボールの件です。 youtubeのコメント欄に書かれていたため、気になりました。

関連するQ&A