• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

Kids with Limited Confidence: A Celebration and Understanding

このQ&Aのポイント
  • This article explores the experiences of kids who never have 100 percent confidence in what they do and those who are okay with it. It highlights the challenges they face and the unique perspectives they bring to life.
  • In this article, we delve into the world of kids who constantly second guess themselves. We uncover the reasons behind their doubts and the impact it has on their lives.
  • This article celebrates the kids whose idea of a good night is sitting on the food of a car, watching the stars. It explores their appreciation for simple moments of tranquility and how it shapes their worldview.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは恐らく詩の一節です。 Here's to ~ は『~に祝杯を!』という意味で、従って Here's to the kids は『子供達に祝杯を』となります。 Who, whoseはkidsを受ける関係代名詞ですが詩なので、作者は直前の文をコンマで終わらずピリオドで終わらせています。従って文の始めで大文字になります。 『子供達に乾杯。どんなことをやっても100%の自信をもてず、それでもいいんだと思っている子供達に。』 『子供達に乾杯。どんなことをやっても不安に思う子供達に』 『子供達に乾杯。車のボンネットに座って星を眺めるのが素晴らしい夜だとおもっている子供達に。』

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/here-s-to
Dongene
質問者

お礼

区切ってあるのはおそらくそういうことだと直感的にわかりましたが、here is to はやはりきちんと辞書を、しかも英英辞書くらい引かないと駄目ぽいですね。これからはもう少し英英辞書の活用を図る必要がありそうです。勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 何をしても、100%の自信はないが、それでも全く構わないと言う子供たちへ。 2。 何事をするにも,自分のやったことを後悔する子供へ http://eow.alc.co.jp/search?q=second+guess 3。 車のボンネットに座って星を見るのが、いい夜だと思う子供たちへ。  food 「食べ物」は hood 「(自動車の)ボンネット」と訳しました。

関連するQ&A