- ベストアンサー
スペイン語のaとenの用法
Muchas personas creen en Dios.とMuchas personas creen a Dios.の意味上の違いは何でしょうか?前者はNo es fe.後者はEsto es tener fe.と解説がありましたが、日本語としてどのように違いを理解したらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >前者はNo es fe.後者はEsto es tener fe.と解説がありました 見事な解説だと思います。理由は次のとおりです。 creen a Dios の "a" は、この場合直接目的を導く前置詞ですので、意味はまさに「神を信じる」となります。 これに対して、creen en Dios の "en" は状況を示しますのです、「神にまつわってあることを信じる」といったニュアンスでしょう。「神が存在することを信じる」とか「神が造物主であることを信じる」…といった具合です。 例えば、creen que Dios existe「神がいると信じている」、creen que Dios es Creador「神は造物主だと信じている」、creen que Dios nos ampara「神が守ってくれることを信じる」などです。 なお、この場合のcreerは、「信じる」というより「~と思う」に近いニュアンスです。「神はいると思う」、「神は造物主だと思う」、「神が守ってくれると思う」など。 そこで、最初の2つの例文を、なるべく違いが出るように訳し分けるとすれば、 Muchas personas creen a Dios.「多くの人が神を信じている。」 Muchas personas creen en Dios.「多くの人が神について信じている。」 …というような感じでしょうか。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
"creer"を考える時、どうも a と en 丈けでは概念を取り違えそうです。 Dios を creer する時、3っつのmodo=考え方が出来ます。 1creer a Dios(ラテン語Credere Deo) 2creer sobre(=acerca de)Dios(ラテン語Credere Deum) 3creer en Dios(ラテン語Credere in Deum) 私はカトリックではア~リマセン。 従って、ホンモノの聖職者http://www.filosofia.tk/oprhernandez/が書いたサイトを紹介。 此れです、 http://angarmegia.com/credere_deo.htm 多分、ラテン語での概念が判らなければ、スペイン語での表記上、多少の齟齬が生じるのでしょう、更に日本語で伝えようとすれば尚のことと思われます。
お礼
aとenの使い方の差をよく理解できました。ありがとうございます。