例えば、家族と一緒に暮らしていることを強調したい場合、'vivo con mi familia en osaka.'というように訳します。
大阪に住んでいることを強調したい場合は、'vivo en osaka com mi familia.'と訳します。
訳し方がわかりません スペイン語
スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、
vivo con mi familia en osaka.
大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia.
という解釈でいいですか?
もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、
前者の場合なら
私は家族と一緒に大阪に住んでいます
後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか?
それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので)
教えてください
初級段階では強調するために語順が変わることがある程度の理解で、文章を読む(作文ではなく)だけでよいと思います。 いずれ強調構文を教材で練習する(学ぶ)ことになります。
強調構文とは動詞以外の品詞を文頭に置いた文章ですから幾通りもの文章が出来ます。
質問の文章はご理解の通りでOKですが他にも言い換えは出来ます。(文脈や会話の流れにもよります)
例えばMaria me escribio' una cataと言う文章は次のように書きかえることが出来ます。
1)Fue UNA CARTA lo que me escribio' Mari'a.マリアが私に書いたのは(一通の)手紙だった。
2)Fue A MI' a quien Mari'a escribio' una carta.マリアが(一通の)手紙を書いたのは私宛だった。
3)Fue MARI'A quien me escribio una carta.私に(一通の)手紙を書いたのはマリアだった。
*大文字の部分が強調されています。
強調方法は同じ言葉を繰り返したり、他にいろいろな構文がありますが初級の段階では混乱が起こりますので初級文法書の順序に従って勉強することをお奨めします。