- ベストアンサー
目の周辺の特徴を要約
- 日本語に訳してください。よろしくお願いします。
- 以前にも質問したのですが、もう一度質問させてください。
- 長文だった為分割して質問させていただきます。こちらは後半の文章です。目の周辺のことを書いてあるようなのですが、訳していただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。ひどく難解で、失礼ながら、その割には中味が薄いように思いました。邪推かもしれませんが、もしかして「中味の薄いことを、難解な語彙や表現で埋め合わせようとしている」ようにも感じました。 >They are fully open eyes, not narrowed. Though he narrows them in strong light as if struggling to see.. The margins at the edges of the lid are sometimes reddish, as if irritated by smoke. The eyes are softly flickering, misty, sidling and shifting as though he tries to fix his gaze on people, but soon his gaze slips away again. ⇒彼の目はパッチリ開いていて、細目ではありません。ただし、(見えないときに)よく見ようとして、強い光に目を細めることはあります…。まるで煙が目にしみるように、時々まぶたが赤みを帯びます。軽くまばたきをして、涙目になり、人を凝視するように横目使いに目を動かしますが、しかしすぐに視線はまた逸らされます。 >Sometimes the eyes look thoughtful dull or transfixed but unseeing idle expression. The face is plump and sympathetic. Though often the face is very still. Not totally devoid of expression, just passive and the expression serene across his frozen face. Not a mobile always changing face. ⇒彼の目は時々、重々しく思慮深そうに見えますが、特に何かを語っているわけではありません。その顔は、しばしば、ひどく静まりかえっていまが、ふっくらとして、やさしい感じです。必ずしも表現を欠いているわけではなく、ただ受動的であって、彼の凍えた顔全体に穏やかな表情があります。表情が豊かであっても、常に変化するわけでもありません。 >Its only the eyes that change and flicker like moonlight and clouds across his face. The eyelids twitch sometimes into an expression with the face. The eyes look weak though his sight is not good. The face is soft fleshy, pale and poorly defined, but attractive. This is a proud refined face, that is sometimes hard to read.. ⇒顔全体にわたって、月光と雲のようにすばやく移り変わるものがありますが、それは唯一目だけです。まぶたは時にひきつった顔の表情を表します。彼の視力は良くありませんが、目は弱々しく見えます。顔は柔らかくふくよかで、色が薄く、輪郭が明瞭ではありませんが、魅力的です。これは洗練された誇り高い顔で、(表情を)読むのが難しいこともあります。
お礼
ありがとうございました。 かなり難解な文章だったみたいですね(+_+) 翻訳をしていただけたおかげで目の表情が何となく理解できました。 私にとってはとてもありがたい翻訳内容だったと感じます。 ありがとうございました(#^^#)