- ベストアンサー
文の和訳をお願いいたします
- 質問者は和訳を依頼したいことを伝えています。
- 質問者は相手が和訳をできるかどうかを確認しています。
- 質問者は文章が中途半端なため、お願いすることに少し不安を抱いています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。また、ところどころ推測で補いながら訳しました。彼の声について説明しています。(「くだくだの第2弾」のように感じました。おっと、ごめんなさい!) >He is articulate but his voice is a little rough with a strong accent, and may use dialect. Talks hastily. The tongue is dry He gets a dryness of the mouth.. As a child he may have learned to speak well only with difficulty and there are traces of this, past effort in the inflections of his voice. ⇒彼の話語は、明瞭ですが、強いアクセントのために声が少々荒っぽくなります。方言のせいかも知れません。口早に話します。舌が乾き、口が乾きます…。子供のころ、話し方を覚えるのがちょっと難儀だったようで、今でもその跡が残っています。彼の声の端々に、過去の努力がうかがえます。 >Irregular breathing or a slight wheezing quality occasionally intersperses itself in conversation between words. He forgets words and sentences. Stops to try and recall them, they drift out of his reach, he is unable to finish his sentences at times as if mystified. The odd incoherent way of speaking. A good voice but not a clear voice. ⇒不規則な息遣い、またはわずかなぜいぜい音が、会話の言葉と言葉の間に時々はさまります。彼は、言葉や文を忘れる(ことがあります)。それを思い出すために話が止まります。しかし、それは彼の記憶の届く範囲外に漂い、彼はまごついて、時々文を仕上げることができません。奇妙で一貫しない話し方。よい声ですが、明瞭ではない声です。 >He has a good musical singing voice, and sings to himself often. In old age his voice will become higher and like a creaking door ⇒彼は、音楽的なよい歌声を持ち、しばしば自分用に歌います。高齢になると、彼の声は、きしむドアのように、より高くなるでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。まだ続いてますね…。確かにぐだぐだです(笑)。筆者の癖なのか、英語は時折こんな感じの表現をするのか、わかりませんが、描写が細かいですね。補足をしていただきありがとうございます。飽きない事を祈りつつ…。翻訳ありがとうございました。