英文訳があります。訳は正しいですか?
Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t
hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid.
日本語訳
西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、
自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。
その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、
決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。
お礼
歴史法則などありがとうございます。 やはり法則ってありますね。 財政とかかなり成功しにくい分野ですね。 ご回答ありがとうございます。