• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NHK中ニュース 「使」北辞太で訳どれ? 直訳願 )

NHK中ニュース 使北辞太で訳どれ?直訳願

このQ&Aのポイント
  • NHK中ニュースの原稿から「使」の訳を調べたいです。
  • 安倍晋三首相が伊勢志摩峰会で世界経済の安定を重要視しており、そのために内外の有識者の意見を聞く会合を開催する予定です。
  • NHK中国語ニュースの原稿によると、安倍総理大臣は世界経済の安定に向けた取り組みについて国会で話しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1. 3番の(使役)~に~させる になります。 2. いかに世界経済をして安定に向かわせるかが、今年5月の伊勢志摩サミットの主要な議題になるであろう

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 使役かなとは思ったのですが、まだ難しい語が分からず、一応、辞書で全て調べはしたのですが、「将」にもまだ馴れていなくて、混乱してしまいました。

a_m_
質問者

補足

こちらのご回答に辿り着かれた方に、 回答No.7(suviさん)のご回答も下記に引用しますので、参考にして頂ければと思います。 --- >如何使世界经济趋于稳定将成为今年5月伊势志摩峰会的主要议题, 如何 使⇒ いかに 世界经济 ⇒世界経済 趋于 稳定 ⇒ 安定(回復) (1)>将成为 させる( 果たす) 今年5月⇒今年5月 伊势志摩峰会的⇒ 伊勢志摩サミット(的)の >主要议题 ⇒主要課題 (1)将~(英) will (すぐ、まもなく) するであろう。

その他の回答 (6)

noname#260418
noname#260418
回答No.7

>如何使世界经济趋于稳定将成为今年5月伊势志摩峰会的主要议题, 如何 使⇒ いかに 世界经济 ⇒世界経済 趋于 稳定 ⇒ 安定(回復) (1)>将成为 させる( 果たす) 今年5月⇒今年5月 伊势志摩峰会的⇒ 伊勢志摩サミット(的)の >主要议题 ⇒主要課題 (1)将~(英) will (すぐ、まもなく) するであろう。

a_m_
質問者

お礼

何度もすみません。 ありがとうございました。 毎回、色々とお答え頂きまして、ありがとうございます。

noname#260418
noname#260418
回答No.6

>使」の訳は、 使役表現 「~させる」という意味で基本的には A(名詞)+「使」/「让」/「叫」+B(名詞)+動詞句 使役表現の中でも比較的よく使う表現  「使」「让」「叫」 使」行動変化を伴わない「~させる」 这个电影使人感动(この映画は私を感動させた) 質問者さま 政治と歴史問題について 「慰安婦」、「天安門~」 「1989.6.4 」(日づけを表す) 「大虐殺」、「パナマ文書 に関する隠語(姐夫)」、 簡体字で検索しないようにしてください。 アクセスが遮断されます。 検索に中国のサイトが混ざってページが重くなります。 規制対象の一覧です。参考にしてください。 https://en.greatfire.org/search/keywords マイクロソフト、中国ポータルサイト閉鎖  言論統制が影響か : 日本経済新聞 http://mw.nikkei.com/sp/#!/article/DGXLASDX09H1I_Z00C16A5FFE000/

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼の欄の質問が分かりづらかったでしょうか? 「使」の使い方の話ではなくて、「全文の日本語訳を頂きましたが、もし全文の日本語訳を頂けるのであれば、直訳のものを頂ければありがたいです」という内容でした。 > 簡体字で検索しないようにしてください。 また、こちらの話は情報として、教えて頂けてありがたいです。 (英語のページは、英語が読めないので、分かりませんでした。) しかし、私は基本的にNHKの報道の音声と原稿を取り寄せて、ピンインを見て中国語を書くといった勉強しているだけで、内容に関して調べて社会問題を考えるという事はしていません。 今回は単なる「日本語訳」の質問でした…。

noname#260418
noname#260418
回答No.5

>例えば1であれば「日本の首相は」で始まって「指出」の訳で区切るといった感じ)をお願いできますか? >日本語としては不自然な直訳が知りたかったので 日本首相安倍晋三 今天(1日)今日、 在国会 国会 众议院预算委员会 衆議院予算委員会 会议上 会議 指出,表明 在…上 ⇒意味 .http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8%E4%B8%8A 7前置詞 (在…上(下・中・里・以内・以外・方面) などを動詞の前や文頭に用いて,動作・行為の 発生する範囲・位置・条件などを示し …の範囲・条件・場所) で、において、から、に向けて (英) on abored

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が前後してしまいまして、すみません。 1文目は何とか分かるので、どちらかと言うと 2 如何使世界经济趋于稳定将成为今年5月伊势志摩峰会的主要议题, の方で同様の日本語訳を頂けたら…と思います。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

>一文ずつ直訳する <Original> 1 Japanese Prime Minister Shinzo Abe today (1st) in the House of Representatives Budget Committee meeting that 2 How to stabilize the world economy will be in May of this year Ise Shima will be the main issue in May this year Ise Shima summit 3 In order to achieve this goal, Japan, as the Chairman of the state-owned necessary for proper response, 4 therefore before the summit, convened from home and abroad, to listen to their opinions and suggestions. 1 日本首相安倍晉三今天(1日) 在國會眾議院預算委員會會議上指出, 2 如何使世界經濟趨於穩定將成為 今年5月伊勢志摩峰會的主要議題, 3 為了實現這一目標, 日本作為主席國有必要進行妥善應對, 4 因此將在峰會舉行之前, 召集海內外有識之士,聽取其意見和建議。 1 日本首相安倍晋三今天(1日) 在国会众议院预算委员会会议上指出, 2 如何使世界经济趋于稳定将成为 今年5月伊势志摩峰会的主要议题, 3 为了实现这一目标, 日本作为主席国有必要进行妥善应对, 4 因此将在峰会举行之前, 召集海内外有识之士,听取其意见和建议。 (1)日本の阿部首相は本日(1日)衆議院予算委員会で、 (2)世界経済の持続と成長への 道筋を示すことが伊勢志摩サミットの 最大のテーマであると表明した。 (3)(サミットの)議長国として決意と行動、 そして適切な対応が必要であり (4)5月の伊勢志摩サミットに向けて、 世界経済の現状について有識者から 意見を聞く会合を開く考えを明らかにした。

a_m_
質問者

お礼

日本語訳、ありがとうございます。 質問からそれてしまってすみません。 日本語としては不自然な直訳が知りたかったので、少し難しかったです。 NHKの日本語訳は持っているので、意訳は何とかなるのですが、一つ一つの文字と文章を辿るのが難しくて、困っています。 もし良ければ、直訳(例えば1であれば「日本の首相は」で始まって「指出」の訳で区切るといった感じ)をお願いできますか? 質問からそれていますし、それは面倒ということであれば、ご回答頂かなくても何とかします。(新たに質問をするとか…。)

noname#260418
noname#260418
回答No.3

>将 は将来だったのですか? いいえ。例文です。 将の意味 - 中日辞書 - http://dictionary.goo.ne.jp/cj/12397/meaning/m0u/ 将 | 将军 ,将軍,将棋,将近, 将要, 将至, 将来, 即将,将会, http://bitex-cn.com/?m=Dic&a=search&dickeyword=%E5%B0%86 中国語基本表現・基本語法  http://china.younosuke.com/03.html

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >> 将 は将来だったのですか? > いいえ。例文です。 「将」は難しいですね。 suvi様には、いつもご回答頂いていて、随分とお手数をおかけ頂いていて、すみません。 私はまだ意味・例文を見ても、正しい意味が選べず、例えば「1~5の意味の中の1番の意味です」といったご回答ではないと、理解できない所があります。 一つ一つの意味は、自分でも辞書で何とか調べられるのですが、その先が問題で、いくつもある意味の中のどれが適当か選べないという感じなのです。 いつもいつも、色々、コピーして頂いたり、引用して頂いたりして、こんなことを記してしまいまして、すみません。

noname#260418
noname#260418
回答No.2

日本の首相は1日、衆議院議員予算会議で5月に 開催されるサミットの主要な課題として 世界経済の回復と安定に向け、 適切な対応をする必要があると述べました。 如何使 ~ (英) How to make ~ どのように、いかに 如何 >(多く書き言葉で述語に用い) どうであるか、どのように (若何,怎样,怎么样) 怎样~ (英) How ~ http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%A6%82%E4%BD%95 >(多く書き言葉に用い〔‘怎样’+名詞〕 などの形で人・事物の性質を尋ねる場合) どんな、どのような、どんな風な、(如何,若何,怎么样) http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%80%8E%E6%A0%B7 >下記の2の「使」の訳は、↓北辞郎で何番になりますか? 中国語 (使役文 )「让」、「叫」、「使」 http://www.idesgrrtuvd.net/bunnpou/sieki.html 「使」 4動詞 (…に)…させる. 让’‘叫’に比べ‘使’は多く書き言葉に用い, 請求・命令などを示す場合は‘使’を用いない。 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%BD%BF 「让 」 6動詞 (〔‘让’+目的語(動詞)〕の形で用い…することを許可して)…させる。 7動詞 (〔‘让我’+動詞〕の形で用い;自分が…することを許してほしい) …させていただく、…させてください http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%AE%A9 「叫 」 3動詞 (…に)…させる ⇒让 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%8F%AB 将 (英) will http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%B0%86 将来 jian lai (将来)

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「将」は「将来」だったのですか…。 よく使われている「将」で、まだ私には読み方も使い方もよく分からない「将」かと思っていました。 ご回答に記して頂きました訳は、私には少し難しくて、どの単語をどういう様に追えば良いのか、混乱してしまいました…欲を言ってしまいますと、一文ずつの直訳だとありがたかったです。