- ベストアンサー
【中国語】直訳するとどうなるですか??
大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一語一語翻訳する必要性がありません。 意味を翻訳するのは、より十分でしょうか? 還不...= 豈非... = 就是/ 會... 我這麼高的个子往你跟前一站,會把你比没了! 私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。 ok すみませんが、私は背が高いので、 君の前に立つなら、カメラから君を妨げになるとは思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 (从照相機)會把ni比没了 (カメラから)あなたを比べようとも比べられないよ。 ・・・・??? やはり「比」に「妨げる」という意味はあるのでしょうか?? 辞書には「妨げる」とは掲載されていないのでやはりすっきりしません。