- ベストアンサー
日本語
こんばんは 質問です 例えば、 各部分100点ずつありますとか (部分あたり100点ずつあります) 各ボトル30枚ずつ薬ありますとか (各ボトルあたり100点ずつあります) その表し正しいですか? 日本語ならその場合は難しい。。。英語なら中国語なら簡単ですが。。 どう言うべきですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語勉強中ですね? >各部分100点ずつありますとか (部分あたり100点ずつあります) >各ボトル30枚ずつ薬ありますとか (各ボトルあたり100点ずつあります) 両方共日本語としては伝わりません。たぶん使う単語を間違えているのでしょう。 最初の文は、Each part has 100 points か、Each part is consist of 100 sub-components. つまり、100 pcs/partですか? ふたつ目は、30 tablets/bottleとかですか? ふたつ目の方は日本語でも、30錠/瓶 と言います。枚はたぶん英語のpieceかもしれませんが、日本語で枚は紙や布地、お皿など、平たくて重ねられるものを数える時に使う言葉です。薬は、袋に入った粉状の物は一包か一服。 最初の方は、パーツだったら、一点二点でも良いですが一個、二個、ひとつ、ふたつでも良いです。Part はこの場合、”部”、”部位”、で 100個/部と簡単に表せます。