• ベストアンサー

英文和訳の質問です

英語の教科書で以下の様な文がありました。 After a long day at the office, a country home with its peace and quiet is a greate place to come home to. 最後のtoは, "to come home to a person" の " a person" を省略したものと考え、 会社で長時間を過ごした後、平穏で静かな田舎の家は素晴らしい所だ(と痛切に感じられる → to~toの部分) と訳しました。はっきりとした自信がありません。講評を頂けたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

もう一点。 確かに come home to 人 で人に痛切に感じられるという表現はあります。 その主語はその感じられる内容であり、 たいてい形式主語の it です。 今回 come の主語になっているのは place か home でしょう。 感じられることの中身自体が主語になるべきで、 その内容の中心人物である place などが主語になるのではおかしいのです。 実際には不定詞の come の意味上の主語は筆者か人一般の you などが隠れています。 そして不定詞の前の place は意味上の主語でなく come to の後につながります。 house to live in のようなパターンです。

myeigo4649
質問者

お礼

>確かに come home to 人 私のPCに入っている辞書に come home (to a person) 〈…が〉(人に)痛切に感じられる, (…の)胸にこたえる It came home to me that he really cared. 彼が本当に気にかけていてくれることがしみじみ私の胸にこたえた. の説明があり、実を言うとモヤモヤが残っていました。詳しく、丁寧な説明をありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1、黙って訳だけを見せれば、問題はないと思います。 2。to come の行き着く場所ですからto come home to a personではなく a person が略されているのではありません。 3、試訳  会社で長時間を過ごした後、平穏で静かな田舎の家は、帰って行くのに素晴らしい所だ。  

myeigo4649
質問者

お礼

>2。to come の行き着く場所ですから~ 私のPCに入っている辞書に come home (to a person) 〈…が〉(人に)痛切に感じられる, (…の)胸にこたえる It came home to me that he really cared. 彼が本当に気にかけていてくれることがしみじみ私の胸にこたえた. との説明がありました。 実を言うと >はっきりとした自信がありません と書きましたが、to~toの部分が「痛切に感じられる、心からそう思われる」で間違いないと自信があったのです。 ご指摘、ありがとうございました。

回答No.1

place にかかる不定詞の形容詞的用法です。 to は come home to (the place) home と to the place が同格というか come home で「帰る、帰宅する」で to ~で「~へ」 その場所とは結局 home な訳ですが、 平穏な田舎の家は帰るべき素晴らしい場所だ。

myeigo4649
質問者

お礼

>place にかかる不定詞の形容詞的用法です。 早速「不定詞の形容詞的用法」を文法書で読みました。 There is no seat to sit on. や The poor old man has no house to live in.の例文があり、自動詞を不定詞に使う時には前置詞(on や in)を忘れない様にとの説明がありました。 文法書の内容を借りると ~is a great place to which to come home.においてwhichを省略するとto whichのtoが動詞の後ろにくる。 私の質問文の最後の to は正にこれなんですね。 納得できました。 忙しいところ回答を頂き、有り難うございました。

関連するQ&A