- 締切済み
英文和訳
The only advice that one person can give another about reading is to take no advice, to follow your own instincts, to use your own reason, to come to your own conclusions. After all, what laws can be laid down about books? Each must decide for himself. To admit authorities into our libraries and let them tell us how to read, what to read, is to destroy the spirit of freedom. Everywhere else we may be bound by laws and conventions. この文章を和訳したいのですが、うまく訳せません。解説の方お願いします。 読書について、ある人が与えることのできる唯一の助言は、助言をしない、自分自身の本能に従い、自分自身の理性を使い、自分が持つ結論に 達するということである。結局、本について何が命令されうるのか? それぞれが、自分で決めななければならないのだ。私たちの読書の中にある権威を認めることと、私たちにどの様に読むのか、何を読むかということを教えてしまうことは、自由の精神を壊してしまうことなのだ。 あらゆるとことで、私たちは、ならわしやしきたりにしばられているのかもしれない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>and let them tell us ・・・ は let O 原形 で Oに原形させる という構造だと思うのですが、原形の構造が tell A B なっており、どうやって訳してよいか悩みます。 直訳が、「OにAにBするのを教えさせる」となるのでしょうか? すみません。教えていただけないでしょうか? ここでの tell は、教える というよりも、最初に書いたように 指図する と訳したほうがいいとは思いますが、 tell 人 how to do (what to do) で、人にどうすべきか(何をすべきか)指図する。 となります。 let O tell A B ならば、OにAの人にBするように言わせる ということになります。 ここでは、「権威者に私たちに何を読めとか、どのように読めとか言わせることは・・・・だ」となります。 これでわかりますか???
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
では、ヒントだけ・・・、 >take no advice 助言をとらない、つまり、助言を聞かない ということ、 次のような、反語的な表現の日本語がわかりますか? 私の唯一のアドバイスは、私のアドバイスなど聞くな ということだ。 >come to your own conclusions (他人に影響されるのではなくて)自分自身の結論に到達すること > what laws can be laid down about books・・ ここでの laws は、決まりごと、絶対的な法則 などの意味 lay down は、決定する とか、断言される などの意味 >To admit authorities into our libraries (読書に関する)権威を図書館の中に招きいれ・・・・ >and let them tell us ・・・ 彼ら(自称権威者)に~~を指図させるようなことは・・・・・ これでわかりますか? あとは、個々の訳語にとらわれず、書き手が言いたいことの 内容を変えずに自然な日本語になるように、日本語訳を 書き換えてみましょう。 これは、英語の力 というよりも、日本語の表現力や 語彙などの問題になります。
お礼
返信有難うございます。 >and let them tell us ・・・ は let O 原形 で Oに原形させる という構造だと思うのですが、原形の構造が tell A B なっており、どうやって訳してよいか悩みます。 直訳が、「OにAにBするのを教えさせる」となるのでしょうか? すみません。教えていただけないでしょうか?