- ベストアンサー
このフランス語の文章の意味を・・・
フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「ある日 一人の女性が」と素直に訳していいと思います。 >フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり これを言ったらおしまいですよ。私もフランス語は英語よりもシャレていて 論理的な言語だと思って崇拝していましたよ。でも、私は今でも英語よりフランス語が好きですけどね。言葉って 夢よりも現実だと思いますけど。
その他の回答 (2)
Et un jour une femme →Florent Pagnyの曲かな??(違ったらごめんなさい!) 訳は#1、#2がいいと思いますけど。 もしFlorent Pagnyの曲であってるのなら、意味的にも「そしてある日、ある女性が~」ですからね。 フランス語を完璧理解できるようになっても、たぶん特別な言葉だとは思えるんじゃないかなぁ。 私はフランス語を知ってるから日本語が大好きだし(フランス語にはないことがいっぱいあって)、逆に日本語を知ってるからフランス語のすばらしさがわかった気がする。(たとえばこの曲の歌詞、今見てみて、「あぁやっぱ歌詞とかの翻訳って無理だ!」って思ったり。(^^; まぁでも結局個人個人だし、半分言い訳って書いてあるし。私もアドバイスできる立場じゃないんですけど(笑) (もう歌詞はもってるんでしょうけど、興味があればこの↓サイトどうぞ。大抵のフランスの曲の歌詞のってるんで。)
- 参考URL:
- http://www.paroles.net/
お礼
そうです。Florent Pagnyの曲です。 イタリア語なんか少し勉強してみたことあるんですけど なんだか、当たり前の言葉に聞こえるように なってしまって、つまらないなあ~ という体験はした事があります・・・ ありがとうございました。
- coupdemain
- ベストアンサー率57% (104/180)
やがて(すると)ある日、ある女性が・・・ と気を持たせるタイトルです。恐らく、人生に絶望していた男性が、愛する女性が現れて救われる・・・という夢のある歌じゃないでしょうか。 恋愛至上主義のフランスならでは、La femme de ma vieといって、生涯に唯一の女性に宿命的に出会うかどうかがとても大切なことなのです。男性も女性同様、白馬の王子様ならぬお姫様との出会いを待っているのですね。Et un jour une femme=And one day ,a womanという書き方は、童話などにでてくるような、つまり「するとある日お姫様は」ってよくありますよね。そのような感じに受け取りました。 >フランス語が特別な言葉ではなくなり なるほど、 フランス語に対し、いまは夢や幻想があるわけですね。知らないということが幻想につながると。このタイトルも将に幻想や夢を抱かせるタイトルです。英語はイディオムが多いですけれど、フランス語は一語であらわす言葉が多い気がします。その割りに時制や婉曲表現が多くて、実際はとってもまわりくどくて、なおかつ思考的には明快で、言語が思考を作るといいますが、フランス映画を見てもお分かりのように、独自の感性です。両方学ぶと背景の文化的違いもよくわかって面白いのでは。
お礼
>なおかつ思考的には明快で #1の方と共通するご意見ですね。 なんだか意外な感じがしました。 また折を見て勉強したいと思います。
お礼
>論理的な言語だと思って崇拝していました いろいろな崇拝の仕方があるものですね。 ありがとうございます。