• ベストアンサー

フランス語で「花と青い鳥」

フランス語のちょっとかわいい文を探しています。 そこで、 花と青い鳥 を訳すると 辞書では Une fleur et un oiseau bleu と出るのですが、 青い鳥 フランス語 をググると L'oiseau bleu と出てきます。 こちらの方がかわいいなと思います。 では、 花と青い鳥 は、 La fleur et l'oiseau bleu でも正解ですか? もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか? フランス語が堪能な方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#209171
noname#209171
回答No.1

La fleur et l'oiseau bleu の方がフランス語らしく感じます。昔のシャンソンでも使われていたような記憶があります。 Une fleur et un oiseau bleu  これは歌にした場合、意味合いの広さが簡単すぎるような気がします。 まあ、どちらでも良いと思います。

noname#195080
質問者

お礼

ありがとうございます! La fleur et l'oiseau bleuの方が気に入っていたので、それはよかったです!

その他の回答 (1)

回答No.2

どちら文章も同じ意味です。 le を使うか un を使うかの違いですね。 なので、 La fleur et l'oiseau bleu でももちろん正解です(*^^*)

noname#195080
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A