- ベストアンサー
フランス語の質問です
赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? 翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます。 どちらも間違いではないのでしょうか? またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「赤薔薇」 les roses rouges ........世の中にある赤薔薇のこと。つまり赤薔薇とただ言うならこう。複数を使って一般名詞を総称するのです。 「一本の赤薔薇」「或る赤薔薇」 une rose rouge .......数がわかるような場合の一本の赤薔薇。または一本の赤薔薇がまさに一本である観念的な様子。2本、3本、複数本のという言い方の基礎形。 「その赤薔薇」 la rose rouge .......すでに示した赤薔薇であることを聴き手がわかっているときの赤薔薇。 augmenter は「増加する」、noirは「黒」ですから無関係でしょう。
その他の回答 (2)
No.1です。 「roseは男性名詞」と書きましたが、女性名詞の間違いでした。失礼しました。 ということで不定冠詞を付けるなら「une rose rouge」、定冠詞を付けるなら「la rose rouge」です。
>赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? rose(バラ)は男性名詞なので、不定冠詞を付けるとすると「un rose」となり、rouge(赤い)を後ろに付けて「un rose rouge」とすれば「ある赤いバラ」とか「1輪の赤いバラ」という意味になります。ニュアンスによっては、不定冠詞のunではなく定冠詞のleを付ける方がしっくりくる場合もあります。 >翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます a augmente(´)はaugmenter(増える、値上がりするなどの意味)という動詞の複合過去と思われます。直訳すると「バラが値上がりした」となるはず。私の知識が足りないのかもしれませんが、見た限りではこれで赤いバラの訳だとは思えないです。 >またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか? noirは黒いという意味で、上に書かれている話とはつながらないのですが…??
お礼
>noirは黒いという意味で、上に書かれている話とはつながらないのですが…?? すみません; 黒薔薇と赤薔薇で少し悩むことがあり、赤薔薇で質問したのに、黒という単語を入れてしまっていたようです。 ではun rose rougeよりle rose rougeのほうがよいでしょうか?