• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このSpoilの意味が分かりません)

Spoilの意味とは?友人のメールの意味を解説

このQ&Aのポイント
  • 友人からのメールには、「The book is very touching and might start a little slow but gets better as you read more. I hope you get the message of it, maybe you can tell me what you think I don't want to spoil it.」と書かれています。この文は、本の内容について触れずに感想を伝えていることを意味しています。
  • 最後の一文の意味は、「私は(本の内容を)台無しにしたくない」という意味です。つまり、友人は本の結末や重要なポイントに触れたくないと言っています。
  • 友人はおそらく、あなたが本から受け取ったメッセージや感想を聞きたいと思っていると考えられます。読み終えたら彼に感想を伝えてみると良いでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

>私の訳だと意味が不明になってしまって…spoilはこの場合どのように訳したらいいのでしょうか。 以下の定義を見れば歴然としています。 「spoil」: to ​destroy or ​reduce the ​pleasure, ​interest, or ​beauty of something: (例文) I haven't ​seen the ​film, so don't spoil it for me by ​telling me what ​happens. ★「I don't want to spoil it.」=「その本の面白さを半減させるようなことはしたくない。」

noname1368
質問者

お礼

ご回答下さりありがとうございます。 なるほど!英和より英英辞典で調べた方が、反対に意味がよく分かる場合があるということを聞いた事があります。 ついつい英和を使ってしまいがちなのですが、英英辞書も今後活用したいと思います。 実はもらって、ネットでその本を調べてしまい、あらすじを知ってしまっい、友人の思いを知らずに今申し訳ない気持ちでして… ただあまりにその本が私にとって難しすぎてあらすじ知らずには理解不可能な気も実はしているのですが… (ちなみに「The GIVER」という向こうの児童文学らしいのですが、私の英語力では難しすぎて、今辞典片手に大格闘中です。(>_<)) この度は本当にありがとうございました。とても勉強になりました!

その他の回答 (7)

  • tantany
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.8

No2の者です。 補足として、Spoiler aleartという表現があります。これはよく使われるネタバレ注意という表現で、本や映画を語るときにSpoilが出てきたら大体はネタバレという意味ですよ。

noname1368
質問者

お礼

2度もご回答下さりありがとうございます。それなのにお礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません。 Spoilをネタバレと和訳することは 私には全然思い浮かびませんでした。 こういう場面では一番分かりやすい訳し方だと感動しました。 こういう映画や本の話題でよく 使われるののですね。 ぜひ覚えておきたいと思います! とても助かりました。 私のためにお時間を割いて下さりありがとうございました。

  • smilebox
  • ベストアンサー率61% (441/717)
回答No.7

>spoilはこの場合どのように訳したらいいのでしょうか。 和訳でどう表すかまではちょっと考えつかないのですが、その部分で言わんとしていることは、"the message of it" についてあれこれ説明して先入観を与えることで「あなた自身の見解を聞く機会を損ないたくない」ということではないかと思います。 もちろんそうされるおつもりとは思いますが、本をプレゼントしておいて「感想は聞きたくない」という人はいないので、感想は是非送りましょう。

noname1368
質問者

お礼

ご回答下さりありがとうございます。 そうですよね。お勧めの本をプレゼントしてくれたということは、友人はもちろん感想聞きたいはずですよね。 その本があまりに私にとって難しくて、 かなり時間はかかりそうなのですが、必ず読み終えて自分なりの感想を送りたいと思います。 1つ心配なのが、あまりにその本が私にとって難しすぎて、理解出来るかが不安なのですが…(>_<) (向こうの児童文学ではあるようなのですが。) この度は貴重なご意見聞かせて下さりありがとうございます。とても勉強になりました。

回答No.5

読み終わってから感想を聞かせてくださいね。 読み終わる前に内容を言ってしまったら台無しになってしまいますから。 ということで、it は感想でなく、the book のことで、 台無しにする、というのはネタバレしてしまう、ということですね。

noname1368
質問者

お礼

ご回答下さりありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 とても分かりやすく自然な和訳を教えてくださりありがとうございます。 感想を聞かせて欲しいのか 私の直訳だと不安だったので、これで 友人に自信持って感想送れます! (ただその本があまりに難しくて、辞書片手に大格闘しております(; ̄O ̄)苦笑) Spoilはこの場合ネタバレと捉えたら 良さそうですね! この度はとても勉強になりました。 お時間割いて下さり本当にありがとうございました。 追記 追加質問をどこに書いたらよいのか 分からず、その時点で一番新しいご回答のNo5様の箇所に書いてしまったったのですがよかったのでしょうか。すみませんでしたm(__)m

noname1368
質問者

補足

皆様、このようなたくさんのご回答を下さりましてありがとうございます。 今更で大変申し訳ないなのですが、その後にこのような文章が続いております。 I read the book before I gave it to you and read it a couple years ago. I had to read it again but I forgot what happened. 私なりの訳は 「私は以前この本を数年前に読んだ事があり、その本をあなたにあげたのです。もう一度それを読むべきだったのですが(読めませんでした)。ですのでその本の内容は忘れてしまいました。」 もし私のこの解釈が正しければ、何人かの方がおっしゃってるネタバレしたら台無しになるという意味は違ってくるのでしょうか。 (ただ、but I forgot what happened. の私の解釈が正しいのかが自信がありません…汗。合ってますでしょうか。) 最初の質問の時点で書くべきことだったのに今更で申し訳ありません。 再びご意見聞かせて頂けましたら嬉しいです。宜しくお願い致します。

回答No.4

 spoil の第一義「ダメにする」「台なしにする」で良いと思います。  can で始まる部分は、他の人がおっしゃるように「感想を聞かせてください」という依頼です。その感想 ( it ) を「無駄にしたくない」→「参考にする」で自然に伝わるのではないでしょうか?  「ネタばれ」では文の意味が繋がらないと思いますが…。 

noname1368
質問者

お礼

ご回答下さりありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 依頼と考えて感想聞かせて下さいってことだったんですね。 私の直訳だといまいちしっくりこなかったたため自信がなかったのですがおかげ様ですっきりしました! (読み終えたら必ず友人に感想送りたいと思います!その本があまりに難しすぎて格闘中ですが(>_<)) 他の方のご意見を拝見しましたところ、私的にはこの場面ではネタバレと和訳するのが一番良さそうだと思ったのですが…どうなのでしょうか… この度は貴重なお時間を私のために作って下さりありがとうございました。 とてもためになりました。 ありがとうございました。

  • Akira_sos
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.3

意見が割れているようなので。この場合のspoil は前の人の言うように「ネタバレ」だと思います。 「甘やかされたくない」の様な受動的な意味は含まれていません。 "maybe you can tell me what you think " の部分は、「感想を聞かせてください」というようなニュアンスです。

noname1368
質問者

お礼

ご回答下さりありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 皆様のご意見を拝見させてもらいましたところ、やはりネタバレというご意見が一番多いようですね。 ありがとうございます。 Maybe you can ~は 感想聞かせて下さい。ということだったんですね。私の直訳だとしっくりこないため、感想を求めてるのからどうか確信がなかったのでこれですっきりしました! 実はその本がかなり私にとってはハイレベルな本なのですが、頑張って読破し感想を送りたいと思います。 この度はお時間割いて下さりありがとうございました。 とても勉強になりました。

  • tantany
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.2

この場合のSpoilはネタバレという意味です。

  • tiroo
  • ベストアンサー率45% (65/144)
回答No.1

Spoilは「甘やかす」という意味もあるので、「私は甘やかされたくない」→「社交辞令ではなく本音の感想が聞きたい」という意味だと思いますよ。 ついでに、maybe you can...は「...できる」というよりも、Can you ...と同じような「依頼」の意味だと思いますよ(^^)

noname1368
質問者

お礼

ご回答下さりましてありがとうございます。お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 なるほど。Maybe you can~の箇所は依頼だったのですね。「~してくれませんか」と和訳してもしっくりいきますね!そこの箇所も私の直訳だと何かおかしいなと思ってたんです(汗 Spoilはこの場合、皆様のご意見を聞かせて頂いたところ、「台無しにする」という意味で捉えたほうが良さそうです。 でも大変勉強になりました。 貴重なお時間割いて下さりありがとうございました。