- ベストアンサー
英文の添削をお願い致します。今日中にお願いします。
前の質問を削除しようとしましたができませんでした。 何とか今日中にご回答頂けないでしょうか。分かるところだけでも構いません、お願い致します。 2015/09/17 - ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁になった。 娘の高額の医療費を払うため困窮している父親が、欲深い同僚とともにカジノに強盗に入る。が、街を走るバスをハイジャックする羽目になり、事態は ... 最初の部分です。お金を盗まれたポーは 部下に男1人と女1人を尋問させます。 そこへポーが現れ 済まんな デリックは熱くなり過ぎたようだ 41 I've been Derrick's mentor for a while now. I taught him everything he knows... 私はデリックの助言者だった知ってる事を全て教え... それが片付きポーの引退パーティーに行きます。 ポーは癌でもう手の施しのない状態です。 客:ここはあなたなしでは変わるでしょう 102 客:I feel your absence may change my luck at the tables. あなたの不在が運を変えるような気がする ポー: 104 Mr. Prince will make sure the Swan's tables are still the luckiest in the city. 皇太子様はスワンが1番運が良いと確信してる ヴォーンはポーにお金を借りにいきますが 断られます。 ポー:後継者の地位を蹴った 恩知らずに やる金はない ヴォーン:俺は娘に嫌われたくない 233 ポー:- for the man I'd become! - 私がなったようにか! 234 ポー:You've got what you want,I got what I want. Go! お前には娘がいる 私には金がある 行け! 一方ポーの部下は金の行方を探し コックスの名を騙り電話会社に電話します。 部下:私の名前はジェイソン・コックス今月の請求が少し高かった 過去一週間ほどテキサスへの電話発信は? 774 電話会社:<i>I'll just need the last four of your social in order to proceed.</i> <i>あなたの注文を続けるには 社会番号の最後の4桁が必要です</ I> 一方女子警官はヴォーンの身元を調べ割り出します。 それを警視に報告します。 女性警官:ハイジャック犯の1人の身元 ルーク・ヴォーン 825 女性警官:Looks like he did some time in Bibb's Correctional 彼はかつてビブの強化施設に行ってたようです - <i>元軍人です</ I> バスでは警視が医療品を提供しに来てそこにポーから 電話が入ります。 ポー:過去5年間 毎日 毎日 顔をつきあわせてたな 855 ポーAnd every day I think to myself, "Today's the day Luke is going to come to the office, 気にかけてた人間が 856 ポー:ask to come back." 次々と俺を否定する ヴォーン:こうするしかなかった ポー:俺とお前でケリをつけよう 860 ヴォーン:Yeah. There doesn't seem to be a whole lot of out. ああ そうした方が良さそうだ 861 ポー:<i>Well, here's one you might not have considered. Put a bullet in Cox,</i> <I>お前が考慮しなかった奴はここにいる コックスを撃て</ I> ポー:代わりに ライリーを救う十分な現金と一緒に姿を消せ ヴォーン:- <I>遠く離れた所で新生活を始める</ I>- あんたを信じらればいいが ポーさん 867 ヴォーン:But you and I both know you're a man that lives by his rules. だが あんたと俺は彼の規則に従って生きてる ポー:お前のために例外を認める だが この取引は1回だけだ 870 ポー:You need to fold your hand,walk away from the table, 手を組んでそこから立ち去るか 871 ポー:- <i>or I'm taking your whole stack.</i> - <I>お前の掛け金は全てこちらにある</ I> 872 ヴォーン:You and I both know that's a sucker's bet. You and I both know that's a sucker's bet. 私とあんたはあいつの計画だと知ってる ヴォーン:済まない 承諾できない ポー:私もだ 結局取引は成功せず、何とかヴォーンは人質を1人 残して後は全員解放するという条件で逃げ出す事が できました、そしてコックスが予約してた飛行場に 向うもそこにはポーの手下が待っていて捕まります 其処にポーが現れます。 手下:済みません ポーさん しかし 我々がしなければ... ポー:おかえり ヴォーン 昔のよしみで安楽死させてやる 1025 ポー:Bullet-in-the-head kind of deal,but we had a lot of cleaning to do. 頭をぶち抜くのは一種の取り決めだ だが 邪魔者も消した ポー:金はどこだ? ヴォーン:自分のトリック忘れてた ミスター・ポー 1042 ヴォーン:You were watching the wrong hand.You forgot the magic. 間違った手に気を取られ手品を忘れてた ヴォーンは最初から妹に妊婦の格好をさせバスに 紛れ込ませて最初に解放されるのを知っていて お金は妹が持ってたというドンでん返しです。 1045追想シーン ヴォーン:We pull this off and get out of the Swan alive, I'm on my own. 俺達はこれをやってのけスワンから生きて脱出する 俺は1人で バスの中で手下はヴォーンにガソリンを注ぎ火を つけて思い知らせるといいます。 1072 ポー:This ain't on my family.This ain't on me. Don't touch my girl! これは家族せいじゃない 私のせいじゃない 娘に触るな! ポーの手下は激怒して火をつけようとした時 ポーがその手下を撃ち殺します。ここは私も 何故殺したのかがわかりません。 ヴォーン:これでいいんですか? ポーはいきなり語り始めます。 あのな 私の母 彼女は看護師だった 1077 ポー:She used to say when people were... 彼女は人の世話をして言ったものだ... 死を目前に 息を引き取るまで...臨終はつらい... 1079 ポー:they'd open up with regrets,things they wished they'd done different, 後悔で心を開く 彼らは変わった事を切望する 1080 ポー:stuff they were desperate to put right. 彼らは必死に物事を正そうとする それで 彼女はこう言ってた 1082ポーの母 "Regrets in death meant you'd lived life wrong. "後悔はあなたが間違った人生を送ったことになる 1083 "Don't live life wrong, Frank." ”間違った人生を送らないで フランク」 1084 Dogs me to a tee, 耳から離れない 1085 ポー:would have made the same mistakes I made. 私は同じ過ちを犯した 1086 ポー:I can't fix what I did,but I can stop it from happening again. 私がしたことは修復はできないが2度と起きないように止めることはできる ヴォーンはポーと別れ娘の所に向かおうとすると 女性警官から電話が あなたが出るとは意外だわ もしやあなたでないかと思って... ポー:<i>奇妙だろ?俺を逮捕するか バウハウス巡査?</ I> 1095 女性警官:Well, the weird thing is, I could've sworn there were three hijackers. 奇妙なことは3人のハイジャック犯がいたと断言する事だってできたけど 1100 ヴォーン:Best news I've had all day. 嬉しいニュースは一日中あった
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問が削除されていますのでこちらに答えます。 以下のとおりお答えします。遅くなってすみません。(風邪ひいたみたいで、途中で寝てしまいました…。)233や774などは、自信ありません。なお、「お見事!」の際は、⇒以下を示す場合と示さない場合とがあります。 41 I've been Derrick's mentor for a while now. I taught him everything he knows... 私はデリックの助言者だった知ってる事を全て教え... ⇒私はしばらくデリックの助言者やってた。彼の知ってる事はみんな私が教えたんだ...。 102 客:I feel your absence may change my luck at the tables. あなたの不在が運を変えるような気がする ⇒あなたの不在が、私の賭け台でのツキを変えるような気がする。 ポー: 104 Mr. Prince will make sure the Swan's tables are still the luckiest in the city. 皇太子様はスワンが1番運が良いと確信してる ⇒「王子様」は、スワンの台がまだ1番ツキが良いと確信するだろう。 233 ポー:- for the man I'd become! - 私がなったようにか! ⇒私のなれの果てに(やる金はない)! 234 ポー:You've got what you want,I got what I want. Go! お前には娘がいる 私には金がある 行け! ⇒お互いに欲しいものを手に入れたんだ、行け! 774 電話会社:<i>I'll just need the last four of your social in order to proceed.</i> <i>あなたの注文を続けるには 社会番号の最後の4桁が必要です</ I> ⇒(あなたのお問い合わせ)調べを続けるには、あなたの社会番号の最後の4桁が必要です。 825 女性警官:Looks like he did some time in Bibb's Correctional 彼はかつてビブの強化施設に行ってたようです ⇒彼はかつて「ビブの更正施設」に入っいてたようです。 855 ポーAnd every day I think to myself, "Today's the day Luke is going to come to the office, 気にかけてた人間が ⇒毎日考え込むんだ、「今日こそリュークが事務所に来るだろう、 856 ポー:ask to come back." 次々と俺を否定する ⇒戻って来るように頼もうかな」ってね。 860 ヴォーン:Yeah. There doesn't seem to be a whole lot of out. ああ そうした方が良さそうだ(⇒お見事!) 861 ポー:<i>Well, here's one you might not have considered. Put a bullet in Cox,</i> <I>お前が考慮しなかった奴はここにいる コックスを撃て</ I> ⇒お前が思いもしなかったような奴がここにいる。コックスを撃て、 867 ヴォーン:But you and I both know you're a man that lives by his rules. だが あんたと俺は彼の規則に従って生きてる ⇒だが、あんたは自分の規則に従って生きる男だ、分かってる。 870 ポー:You need to fold your hand,walk away from the table, 手を組んでそこから立ち去るか ⇒手を出すな、賭け台から離れるんだ、 871 ポー:- <i>or I'm taking your whole stack.</i> - <I>お前の掛け金は全てこちらにある</ I> ⇒でなきゃ、お前の掛け金は全て俺がもらうからな。 872 ヴォーン:You and I both know that's a sucker's bet. 私とあんたはあいつの計画だと知ってる ⇒カモにされたんだ、分かってる。 1025 ポー:Bullet-in-the-head kind of deal,but we had a lot of cleaning to do. 頭をぶち抜くのは一種の取り決めだ だが 邪魔者も消した ⇒頭をぶち抜くのが約束だが、片付けにゃならんことがいっぱいあってな。 1042 ヴォーン:You were watching the wrong hand.You forgot the magic. 間違った手に気を取られ手品を忘れてた(⇒お見事!) ⇒あんたの目配りがまずかったな。仕掛けを忘れてたってことだ。 1045追想シーン ヴォーン:We pull this off and get out of the Swan alive, I'm on my own. 俺達はこれをやってのけスワンから生きて脱出する 俺は1人で(⇒お見事!) ⇒俺達はこれをやってのけてスワンから生きて脱出する、俺は1人でもやる。 1072 ポー:This ain't on my family.This ain't on me. Don't touch my girl! これは家族せいじゃない 私のせいじゃない 娘に触るな! ⇒これは家族と関係ない。私と関係ない。娘に触るな! 1077 ポー:She used to say when people were... 彼女は人の世話をして言ったものだ... ⇒彼女はよく言ったものだ、人は… 1079 ポー:they'd open up with regrets,things they wished they'd done different, 後悔で心を開く 彼らは変わった事を切望する ⇒できれば違った風にしたかったことを、ざっくばらんに話すものだ、 1080 ポー:stuff they were desperate to put right. 彼らは必死に物事を正そうとする ⇒彼らが必死になってでも正すべきだった事柄を(話すものだ)。 1082ポーの母 "Regrets in death meant you'd lived life wrong. "後悔はあなたが間違った人生を送ったことになる ⇒「死に際での後悔は、生き方の間違いを意味する、かも知れない。」 1083 "Don't live life wrong, Frank." ”間違った人生を送らないで フランク」(⇒お見事!) 1084 Dogs me to a tee, 耳から離れない(⇒お見事!) ⇒俺にぴったりとついて来やがる。 1085 ポー:would have made the same mistakes I made. 私は同じ過ちを犯した ⇒私と同じ過ちを犯したかも知れません。 1086 ポー:I can't fix what I did,but I can stop it from happening again. 私がしたことは修復はできないが2度と起きないように止めることはできる(⇒お見事!) 1095 女性警官:Well, the weird thing is, I could've sworn there were three hijackers. 奇妙なことは3人のハイジャック犯がいたと断言する事だってできたけど ⇒まあ、奇妙なことですが、3人のハイジャック犯がいたと断言できるかも知れません。 1100 ヴォーン:Best news I've had all day. 嬉しいニュースは一日中あった(⇒お見事!) ⇒一日中、嬉しいニュースがあったな。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。41 I've been Derrick's mentor for a while now. I taught him everything he knows... これまで大分デリックに教えてきた。あいつの知ってることはみんな俺が教えたんだ。の助 2。102 客:I feel your absence may change my luck at the tables. あなたが居なくなると私の運も(変わる)、って気がする 3。ポー:104 Mr. Prince will make sure the Swan's tables are still the luckiest in the city. あのお方が(=俺様が?)、この町でスワンのテーブルが1番運が良いと約束するよ。 4。774 女性警官:Looks like he did some time in Bibb's Correctional どうやらムショに入っていた「まえ」があるようです。 5。855 ポーAnd every day I think to myself, "Today's the day Luke is going to come to the office,ask to come back." で、「今日こそあいつが、帰って来る」と毎日のように思っていた。 6。860 ヴォーン:Yeah. There doesn't seem to be a whole lot of out. ああ 他にはあまり途はないな。 7。861 ポー:<i>Well, here's one you might not have considered. Put a bullet in Cox,</i> <I>なあ、お前が考えつかなかったのが一つある。コックスに一発ぶち込むんだ。</ I> 8。870 ポー:You need to fold your hand,walk away from the table, 黙って、何もしないでそこから立ち去るんだな。 9。871 ポー:- <i>or I'm taking your whole stack.</i> - <I>でなきゃ、お前の掛け金は全てもらうぞ。</ I> 10。872 ヴォーン:You and I both know that's a sucker's bet. 私もあんたもまんまと騙されちゃったんだ。 http://www.gamblingsites.org/sports-betting/sucker-bets/ 11。ポー:Bullet-in-the-head kind of deal,but we had a lot of cleaning to do. ガンを頭に押しつけたような取引だが、まだ掃除が大分残って居る。 (勿論お訳しになった通り殺すことですが掃除と軽く言った方が凄みがあるかも知れません) 12。1077 ポー:She used to say when people were...they'd open up with regrets,things they wished they'd done different, stuff they were desperate to put right. 何とかして、もっと別のことをしたかった、できればやり直したいと言う悔やみを、死ぬ間際になると、心を開いて言うもんだと彼女は言ってた。 13。1082 ポーの母 "Regrets in death meant you'd lived life wrong. 「死ぬ時の後悔は、生き方が間違ってた、という意味だった」 (原文のように、「生」と「死」を対照させるといいと思います) 14。1085 ポー:would have made the same mistakes I made. 前に犯したのと同じ間違いを犯すところだった。 15。1095 女性警官:Well, the weird thing is, I could've sworn there were three hijackers. 奇妙なことに、ハイジャック犯は、たしか3人だったと思ったんですけど 16。1100 ヴォーン:Best news I've had all day. 今日一日での一番嬉しいニュースだ。 (駆け足で失礼、とてもいい訳なので蛇足ばかりで済みません。よいお年を)
お礼
またまた、ご回答ありがとうございます。もう見捨てられたかと思いました。NaKay702さんの回答を待っていたのですが風邪をひかれたそうで 何ともベストアンサーは決め難いです。今回は泣いてもらえますか。 申し訳ありません。sps700さんも良いお年をお迎えください。
お礼
そうだったんですか。申し訳ありません。もうこれで終わりなのでゆっくり 休んでください。ありがとうございました。 並びに良いお年をお迎え下さい。お体を大切になさって下さい。