• ベストアンサー

英文添削をお願いします!

英文添削をお願いします!教えて頂きたく、またお邪魔します。  このカードは順番に並んでいる。 These cards are put in order. 私はその学校でただ1人の英語を話す生徒だった。 I was the student who speaks only one person's English in the school. 私はぜんぜん違う所を予習していた。 I've prepared entirely other subject. // I've prepared my lesson about completely different part. あなたの教え方が好きです。 I like your method of teaching.// I like your teaching style. 血液型で性格を判断するのは日本独特のことだと思う I think that it's distinctive[unique] to Japan to judge character in a blood type.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

junglelawさん、こんにちは。 >このカードは順番に並んでいる。 These cards are put in order. これでもいいと思いますが、順番に並べる、で arrange(things) in order なので、 These cards are arranged in order. でもいいかも。 >私はその学校でただ1人の英語を話す生徒だった。 I was the student who speaks only one person's English in the school. who以下のところが、ちょっと重なって分かりにくいので、 最初に「ただ一人の生徒である」と言ってしまえばいいですね。 I was the only student who can speak English in the school. とすればすっきりすると思います。 >私はぜんぜん違う所を予習していた。 I've prepared entirely other subject. // I've prepared my lesson about completely different part. 全然違う箇所を勉強していた、ということなら後者のほうがしっくりくると思います。 最初の分は、「全く違う教科を勉強していた」 というような感じだと思います。 文章自体は、これでいいと思います。 >あなたの教え方が好きです。 I like your method of teaching.// I like your teaching style. I like youe way of teaching. などのように言ってもいいでしょう。 >血液型で性格を判断するのは日本独特のことだと思う I think that it's distinctive[unique] to Japan to judge character in a blood type. characteristic of~ で、~の特徴である を使って、 I think it is characteristic of Japanese people to have a tendency to judge one's character in a blood type. 血液型で判断したがる傾向がある、という感じにしてみました。 uniqueを使って、日本独自の習慣である、という言い方にしてみると、 This custom is unique to Japan that they judge their characters in their blood types. また、判断する、というjudgeにしましたが、 性格を「血液型で区別する」という感じにすると This custom is unique in Japan that they distinguish their characters by blood types. のようにしてもいいかな、と思います。 ご参考になればうれしいです。

junglelaw
質問者

お礼

いつもありがとうございます! fushigichanさんの回答はいつもとても親切で分かりやすく、為になります。

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

>このカードは順番に並んでいる。 These cards are put in order. ↑意味がカードが箱などに並べ入れられているのであれば問題ないと思いますが、机の上に一枚一枚並べられているのであれば、setでもよいと思います。でも一般的に使われるのはarrangeですね。つまり: These cards are arranged in (numerical, alphadical) order. でも表せますね。 >私はその学校でただ1人の英語を話す生徒だった。 I was the student who speaks only one person's English in the school. ↑この文章を読んだ人は、「何か独特の(世界でその人しかしゃべれない=only one person's English)英語を話す生徒」と言う風にとりますね。 原文のように表現したければ: I was the only student who (could speak) spoke English in the (whole) school. >私はぜんぜん違う所を予習していた。 I've prepared entirely other subject. ↑この文章だと他の授業の用意をしていたようにも聞こえます。予習=prepという単語がありますのでそれを使いましょう。Otherでも良いのですが、間違ったと言う表現をしたならばwrongも使えますね。entirelyも私ならtotallyを使います。 I've preped totally wrong subject. >I've prepared my lesson about completely different part. ↑この文章も、完全に違う授業の用意をしていたと言いたいように聞こえます。原文を生かす表現では: I've preped for the lesson, but that was completely different(worng) part. >あなたの教え方が好きです。 I like your method of teaching.// I like your teaching style. ↑どちらもOKです。your way of teachingも使えますね。 >血液型で性格を判断するのは日本独特のことだと思う I think that it's distinctive[unique] to Japan to judge character in a blood type. ↑thatの後のitは性格を判断する事ですから、それを書いてしまいましょう。judgeは確かに判断なのですが、判断すると言うよりもassumeするわけですね。原文を生かして書き直すと: I think that it's a distinctive[unique] point of (about)Japan that is to assume a person's character by his/her (own) blood type. I think that assuming a person's charcter(characteristics) by his/her blood type is distinctive point about Japanese.

junglelaw
質問者

お礼

回答ありがとうございます! I like your way of teaching!! 私が訳したものとは大違いだったので、教えていただいて本当によかったです。 今後とも宜しくお願いします。

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

I was the only student in that school who could speak English. My preparation was for a comletely different section. I like the way you teach. I think judging personal character by different blood types is unique to Japan.

junglelaw
質問者

お礼

早く,回答をいただいて有難うございます! 参考にさせていただきます。