• ベストアンサー

次の文を英語にしてください

次の文を英語にしてください 「この曲を最初に聴いた時涙がこぼれました(あふれました)」 英語で涙があふれる とか こぼれる とか表現をするには tears fall tears flow tears come into one's eyes などあるようですが 堅苦しくなく、通常使うのはどのような英語になるのでしょうか? cry を使うのでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"I was full of tears the first time I heard this song." 直訳「最初にこの曲を聴いたとき、私は涙で一杯になりました。」 *歌ではない場合(歌詞のない音楽のみの曲の場合)、song の代わりに tune とします。 Tears came into my eyes the first time I heard this song. でも良いですが、涙が「あふれる」という感じではないです。 感動の度合いという意味では full of tears の方が上です。 I cried the first time I heard this song. 「泣いた」という感じになり、「涙がこぼれた/涙で一杯になった」というニュアンスとは少し異なります。言っていることは同じなんですが…。

noname#214535
質問者

お礼

なるほど。わかりやすい回答ありがとうございました。とても参考になります

関連するQ&A