- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章なのですが、)
幕府の評議会と領地の管理
このQ&Aのポイント
- 幕府の評議会に相当する藩の評議会は、高位の役人とその補佐官によって領地の管理が行われていた。
- 幕府の評議会は、藩の会議として機能し、領地の日常的な管理を担当していた。
- 高位の役人である奉行と、その補佐官である代官や郡代が村をまとめて管理していた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これらは、幕府における老中や若年寄の評議会に相当する、藩の評議会であり、こうした評議会の全般的統制の下で領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)、およびいくつかの村をまとめて担当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。 [注] 良訳、悪訳(誤訳含む)はあるにせよ、翻訳に「正解」はないと思います。 質問者様の訳は良訳だと思います。 さて、以上は私なりの和訳に過ぎません。一点だけ気になったのは、"...under their general contnrol ..." の their が、"Such councils" にかかっているということです。Council members にかかっているわけではありません。これが、「彼らの~」を「こうした評議会の~」に変えた理由です。勿論、これは私の解釈に過ぎません。
お礼
回答有難うございました。