Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages.
という英文を
これらは、幕府の老中や若年寄の評議会に相当する藩の会議であり、こうした評議会の一般的統制の下で領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて相当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。
と和訳した場合、正しいですか?
以下のとおりお答えします。
>Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages.
>これらは、幕府の老中や若年寄の評議会に相当する藩の会議であり、こうした評議会の一般的統制の下で領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて相当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。
(Such councils「これら」→「そのような評議会」、the local equivalents of~「~に相当する藩の会議」→「~の地方相当版」というような表現に変更すると、もっと原文に近い訳になりと思います。つまり、次のようになります。)
⇒そのような評議会は、幕府の老中や若年寄の評議会の地方相当版(=藩の評議会)であり、こういった評議会の一般的統制の下で、領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて相当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。
お礼
回答有難うございました。