• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の短文なのですが、)

英語の短文を和訳した場合、正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • 幕府の評議会に相当する藩の会議で領地の日常的管理を行っていた
  • 高位の役人と補佐官によって遂行されていた
  • 英語の短文を正しく和訳した

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages. >これらは、幕府の老中や若年寄の評議会に相当する藩の会議であり、こうした評議会の一般的統制の下で領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて相当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。 (Such councils「これら」→「そのような評議会」、the local equivalents of~「~に相当する藩の会議」→「~の地方相当版」というような表現に変更すると、もっと原文に近い訳になりと思います。つまり、次のようになります。) ⇒そのような評議会は、幕府の老中や若年寄の評議会の地方相当版(=藩の評議会)であり、こういった評議会の一般的統制の下で、領地の日常的管理が少数の高位の役人(奉行)およびいくつかの村をまとめて相当する補佐官(代官あるいは郡代)によって遂行されていた。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A