- ベストアンサー
★戸惑いました???
あれもこれも気になって、もう夜も眠れません。 ・・・それは冗談ですが、いつまでたっても、質問が終わる事がありません。 トホホホホ では、質問行かせていただきます: ★나도 혼란스러웠고요 →僕も戸惑いました 辞書では、스럽다(名詞に付いて名詞を形容詞化させる) とあります。 ◎혼란(戸惑う)を動詞として使う用法はないのでしょうか? ◎日本語なら: A)戸惑いました B)戸惑っていました B)は状態を表していて、形容詞の表現に意味上近いかなとは思うのですが、ABには、若干意味に違いがあります。厳密には、訳例も【戸惑っていました】とすべきなのでしょうか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでは主語が「僕」なので便宜上、혼란스럽다を「戸惑う」という様に訳しているようですが、本来は「秩序がない」という意味で「物や事柄」に使われる形容詞です。ですので、ここでの「나도 혼란스러웠고요」を正しく本来の文章に直すと「나한테도 그게(事柄) 혼란스러웠어요」という事なのだと思います。 それから、「戸惑いました」「戸惑っていました」の意味の違いですが、私には「戸惑いました」は主語が話者自身である時、「戸惑っていました」は主語が話者以外の第三者の場合という区分の方がしっくりきます。 その時、私は戸惑いました。(◯) その時、私は戸惑っていました。(X) その時、母は戸惑いました。(X) その時、母は戸惑っていました。(◯)
お礼
回答ありがとうございます。毎度です。 今はまだ理解が届きませんが、何度も読んで理解していきます。 いつもすみません。 ありがとうございます。