• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 和訳の添削)

マルコ・ポーロの旅行記:フビライ・ハンの宮殿と都市計画について

このQ&Aのポイント
  • マルコ・ポーロはフビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを学んだり経験しました。
  • 彼はフビライ・ハンの宮殿を彼が一番素晴らしいと思ったものとして記録しました。
  • フビライ・ハンの新しい首都、Daisyの広くてまっすぐな通りは今でも中国の現代首都の都市計画に影響を与えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおり、また前便と同じ形式でお答えします。 >In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. >マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。 (things that were new to~「~にとっては新しい多くの物事・事柄」。従属節の時制について、英語では時制の一致によって過去形になっていても、日本語ではふつう現在形のように訳しますね。) ⇒マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しい多くの事柄を、学んだり経験することができました。 >In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. >彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 (お見事です!) ⇒彼は、その旅行記の中で、それまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 >He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. >彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 (Daisyの漢語名は「大都」だと思います。) ⇒彼は、ハンが最近完成した新しい首都、大都を賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 >The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. >その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。 (お見事です!) ⇒その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を感じ取ることができます。 以上、ご回答まで。

chilipper_pl
質問者

お礼

Nakay702さん、回答お疲れ様です。助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. > マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。  原文では同格の表現になっているわけですが、「今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で」 という部分は 「今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人であるフビライ・ハンに仕える中で」 のようにした方が、日本語の文として読んだ場合にはより自然な感じになるかも。  原文が単純なので、かえって日本語に訳しにくい面もあります。少し色をつけると  広大な領土と数多の人々の上に君臨し、世界の膨大な富をわがものとした最高の権力者であるクビライ・カーンに仕えたマルコ・ポーロは、当時の西洋人の知らなかったさまざまなことを知り、経験した。 > In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. > 彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。  いいと思います。  マルコ・ポーロは自身の旅行記の中で、クビライ・カーンの宮殿を、それまでに目にしたいかなる宮殿よりも見事な宮殿であると述べている。 > He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. > 彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。  マルコ・ポーロは旅行記の中で、クビライ・カーンが新たに建設した首都であるダイシーの通りがまっすぐで広いものであるということを記している。 > The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. > その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。  その町は現在の北京の中心部にあたり、クビライ・カーンの都市計画の成果は、今日の中国の近代的な首都の中に、まっすぐで広い街路として残っている。

chilipper_pl
質問者

お礼

bakanskyさん回答ありがとうございます。複数回答して頂き、本当に助かりました。お疲れ様です

関連するQ&A