- ベストアンサー
英分の違いを教えてください。
「ミスしちゃった(^^;)」 という(軽い)感じの英文を知りたいのですが、 I made a mistake. I was mistake. どちらがいいのでしょうか? また、上の2つの英文はどう違うのですか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 I made a mistake.(正しい英語です) 私は間違った 2。I was mistake. (間違った英語です) I was a mistake. (と修正しますと) 私は間違いだった、私は出来損ないだった、私は製造過程で間違いがあった と言う自虐表現になります。 3。「ミスしちゃった(^^;)」という(軽い)感じの英文を知りたいのですが、 1がいいと思います。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3
I was mistake.とは言いません。文法的に修正して、I was a mistake.としても”私は間違いです”となり、意味をなしません。なので、"I made a mistake."が良いです。 It was my mistake. と言うと"これは私のミスでした。”となり、"I made a mistake."="私はミスを犯しました。”とほぼおなじ意味になります。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1
1) I made a mistake. ミスした 2) *I was mistake. (非文) 3) I was mistaken. 間違えた(mistakenは形容詞と考えられます) 1)は実際に何か具体的なミスをした感じ、3)は誤解したとか計算間違いしたという時に使います。実際にはあまり違いはないように思いますが。
質問者
お礼
ご回答有難うございます。 参考にいただきます^^
お礼
ご回答有難うございます。 参考にいただきます^^