• ベストアンサー

間違えて、何々しちゃった

間違えて、何々しちゃった!のフレーズ教えてください。 間違えて、宿題の紙破けちゃった。 I made mistake that homework paper was torn. でOKでしょうか? 間違えて、違う電車に乗っちゃった。 I made mistake that I took another train. で自然で口語的でしょうか? 自然なフレーズ教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

どちらも帯に短し襷に長しでしょうか。 両者の《間違えて》は些かニュアンスを異にします。 >間違えて、宿題の紙破けちゃった。 これは意図せずして、そういった事態が発生してしまったという、 謂わばアクシデントを明示する内容です。従って、 The paper was torn (apart) without my intention. The paper was accidentally torn (apart). などが自然でしょう。 また一方>間違えて、違う電車に乗っちゃった。 こちらは、わざとではない、そんなつもりは毛頭無かった、 というニュアンスで捉えることが大事です。 I didn't mean to get on the wrong train. I didn't get on the wrong train on purpose. などの表現が使えるのではと斟酌します。 肝心なことは、日本語の言葉尻に振り回されるのではなく、 何を伝えたいのか、というエッセンスを汲み取ることが、 和文英訳における肝になるという事です。

ryu616
質問者

お礼

大変勉強になりました。 簡単な言葉のようですが、意外に知りませんでした。 didn't meanありがとうございます。 didn't get on the wrong train は一見間違った電車に乗らなかった、と 訳してしまいそうですが、on purpose と合わせて 間違った電車に乗ってしまった、と訳すのですね これについてはまだ理解できないので、しっかり調べます 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

" ~ by mistake" を使うとよいと思います。 間違えて、宿題の紙破けちゃった。 I tore my homework paper by mistake. 間違えて、違う電車に乗っちゃった。 I got on the wrong train by mistake.

ryu616
質問者

お礼

by mistake. ありがとうございました。 しっかり覚えます。