- ベストアンサー
間違えて、何々しちゃった
間違えて、何々しちゃった!のフレーズ教えてください。 間違えて、宿題の紙破けちゃった。 I made mistake that homework paper was torn. でOKでしょうか? 間違えて、違う電車に乗っちゃった。 I made mistake that I took another train. で自然で口語的でしょうか? 自然なフレーズ教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも帯に短し襷に長しでしょうか。 両者の《間違えて》は些かニュアンスを異にします。 >間違えて、宿題の紙破けちゃった。 これは意図せずして、そういった事態が発生してしまったという、 謂わばアクシデントを明示する内容です。従って、 The paper was torn (apart) without my intention. The paper was accidentally torn (apart). などが自然でしょう。 また一方>間違えて、違う電車に乗っちゃった。 こちらは、わざとではない、そんなつもりは毛頭無かった、 というニュアンスで捉えることが大事です。 I didn't mean to get on the wrong train. I didn't get on the wrong train on purpose. などの表現が使えるのではと斟酌します。 肝心なことは、日本語の言葉尻に振り回されるのではなく、 何を伝えたいのか、というエッセンスを汲み取ることが、 和文英訳における肝になるという事です。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
" ~ by mistake" を使うとよいと思います。 間違えて、宿題の紙破けちゃった。 I tore my homework paper by mistake. 間違えて、違う電車に乗っちゃった。 I got on the wrong train by mistake.
お礼
by mistake. ありがとうございました。 しっかり覚えます。
お礼
大変勉強になりました。 簡単な言葉のようですが、意外に知りませんでした。 didn't meanありがとうございます。 didn't get on the wrong train は一見間違った電車に乗らなかった、と 訳してしまいそうですが、on purpose と合わせて 間違った電車に乗ってしまった、と訳すのですね これについてはまだ理解できないので、しっかり調べます 本当にありがとうございました。