• ベストアンサー

ofの解釈

A perfect knowledge of a few writers これは直訳は、「数少ない作家の完璧な知識」、という意味ですが、 数少ない作家が持っている(ある事柄への)完璧な知識、と 数少ない作家に関する完璧な知識 と、 二つの意味があるように感じます。 出典文での正解は後者ですが、前者の意味にも文脈ではなり得ますか? a leaf of the treeと同じように。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

「ある事柄への完璧な知識」だとthe perfect knowledgeになると思います。またknowledge of~は「~に関する知識」となることが多いですから、前者のつもりなら、紛らわしい時は意味に応じてpresented byやpossessed by とした方が良いと思います。

noname#221461
質問者

お礼

>knowledge of~は「~に関する知識」となることが多いですから なるほど。そういうことならわかりやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.3

>数少ない作家が持っている(ある事柄への)完璧な知識、と 数少ない作家に関する完璧な知識・・・・・ A perfect knowledge of a few writers → これだけの文面では後者の方の意味と思います。 しかし、下の参考URLから引用した例文では(多分全文) A perfect knowledge of a few writers and a few subjects is more valuable →これは前者になるのではないでしょうか。 than a superficial one of a great many.(その後に続く文) 参考: 類似した例文のところです http://translate.weblio.jp/?lp=EJ&lpf=&rt=&translatedText=&tm=10869&tlt=english&prtRt=&originalText=A+perfect+knowledge+of+a+few+writers.&sentenceStyle=spoken

noname#221461
質問者

お礼

訳を読むと後者だと思いましたがどうなんでしょう。 ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

>出典文での正解は後者ですが、前者の意味にも文脈ではなり得ますか? 文法的にはありうると思いますが、意味的には解釈が難しくなります。 a perfect knowledgeもa few writhersも不定冠詞なので一般化しています。このケース(前者)何の知識かがわからないと行けないので、(一般的な)少数の作家に対する知識って意味を想像しにくいです。これがtheであれば良いのですがただその場合この少数の作家についての言及がその前にあるので、わざわざfewと言わなくてもthe writers かthemで十分です。 なので結果的に後者の可能性をより強く感じます。でも後者の場合も背景が無いと何を言いたいのかがはっきりはしてきませんね。 ”少数の作家による(ひとつの)完全な知識” 

noname#221461
質問者

お礼

後者の可能性をより強く感じるのがふつうなんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A