- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どうして of なんでしょうか?)
なぜ「交差点の横断歩道の20フィート以内」と訳すのか?
このQ&Aのポイント
- アメリカで車の免許を取得している人は、ハンドブックに記載された駐車禁止の場所に気を付けなければなりません。
- その中には、「交差点の横断歩道から20フィート以内」の駐車も含まれています。
- 「of」を使う理由は、正確に地点を指定するためであり、訳す際に注意が必要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「交差点の横断歩道から20フィート以内」と訳して大丈夫です。 within A of B で「BからAという距離の範囲内に」という意味になります。of にも「~から」という意味がありますので,このパターンでは of を用いると割り切っていいと思います。 同じようなパターンに north of ~「~から北方に」があります。これは日本語で「~の北に」と訳せばそのまま,of と考えることもできます。日本語で「~から北」と「~の北」が同じになる感覚が英語の of にもあるのかもしれません。 It is 20 feet from the crosswalk ... のように within がなければ from となります。
その他の回答 (1)
- chaobe
- ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2
within 20 feet ofというのが範囲を示すのに対し、 fromは特定のポイントから離れた「地点」を示すように感じます。 fromに継続的な意味合いが無いというか・・・ あえてfromを使うなら、 The area less than 20 feet from a crosswalk. という感じで「横断歩道から20フィート離れた"地点"より内側」とか? あんまり自信ありません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 なんとなくわかる様な。。。 すいません^^;
お礼
教えて頂いてありがとうございます。 分かりました! それに、おまけまで教えて頂いてありがとうございました。