- ベストアンサー
直訳じゃ意味わかめ・・・汗
The broken shell is the most beautiful part of the oyster. この英文の深い意味を教えてください。 日本語に直訳したら、何がなんだか 意味わかめ・・・汗 また、出典などわかりましたら、 あわせてお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。まず訳すと: カキの欠けた殻こそが、カキでもっとも美しい部分なんだ。 となるわけですが、下記のことを言っているのだと思われます。 Lacquer ware inlaid with mother-of-pearl involves taking material from the best part of oyster shell, where colors are the most beautiful and luster is the strongest. 上記は www.manuimports.com/win2000p7.html 上記文章で要約すると、カキの殻の内側に真珠と同じ成分が含まれ、その色はものすごくきれいで、強い光沢がある、と言っているのですが、このことを言っているのでしょう。カキの殻の内側は白いですが、良く見ると半透明になっていて確かに真珠のような物質の層があります。そこがカキの中では一番美しいと言っているのですね。 深読みするならば、カキの表面はごつごつしていて茶色くて綺麗という言葉が当てはまるような表面をしていませんし、中も開ければグニュグニュした一部黒い乳白色の物体ですから、気持ち悪がってもおかしくないのに、その殻の内側には非常に綺麗な事から、表面(見た目)は汚くても内側(心)が綺麗な人もいる、人を見た目で判断するな、と無理に読むことが出来そうですね。
お礼
ありがとうございました